加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【集思广益翻译We take no pride in prejudice——The Times】2009-03-30 23:14

(2011-02-07 11:39:46)
标签:

杂谈

分类: 翻译修炼路

We take no pride in prejudice——The Times

泰晤士报的信条

里面巧借了 pride and prejudice 这个书名

要想翻译好  不容易啊

我是在看关于广告翻译的论文时候看见的

 

撰稿人把它提出来作为一种误译例子

他给出的错误翻译,或者说不是很达意的翻译如下:

 

译文一对于您的偏见我们没有傲慢。

译文二对于有失偏颇的报道我们并不引以为自豪。

 

然后他自己提出的译文是:

我们不以偏见为荣

 

我觉得都不是很妥当

前面两个  很明显不好 

后面那个 也不是很好

因为他虽然似乎表达出了广告语的字面意思

但是  这对于宣传该报纸并没有任何用啊

我后来想  这广告语就是想说该报的报道很公正客观

通过活用书名  也是正是为了强调此意

因此我想  何不反其道行之 译为

 

我们以偏见为耻

 

但是还是觉得不是很贴切

不过  翻译总难十全十美

但还是希望能够集思广益 想出个更好的翻译来~~~

希望大家不吝赐教哈~~~

 

刚刚查百度知道 发现一个不错的翻译

泰晤士报的motto,根据《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的书名演绎而来,可译为

“以公正为荣,视偏见为耻”

有点像“八荣八耻”哈。

 

http://zhidao.baidu.com/question/56735257

 

挺不错的 

发现我的和这个有点挨边

 

但是他去掉了主语  更有口号的号召力 

但是还是open to discussion哈

希望有更brilliant的翻译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有