【集思广益翻译We take no pride in prejudice——The Times】2009-03-30 23:14
(2011-02-07 11:39:46)
标签:
杂谈 |
分类: 翻译修炼路 |
We take no pride in prejudice——The Times
泰晤士报的信条
里面巧借了 pride and prejudice 这个书名
要想翻译好
我是在看关于广告翻译的论文时候看见的
撰稿人把它提出来作为一种误译例子
他给出的错误翻译,或者说不是很达意的翻译如下:
译文一对于您的偏见我们没有傲慢。
译文二对于有失偏颇的报道我们并不引以为自豪。
然后他自己提出的译文是:
我们不以偏见为荣
我觉得都不是很妥当
前面两个
后面那个 也不是很好
因为他虽然似乎表达出了广告语的字面意思
但是
我后来想
通过活用书名
因此我想
我们以偏见为耻
但是还是觉得不是很贴切
不过
但还是希望能够集思广益 想出个更好的翻译来~~~
希望大家不吝赐教哈~~~
刚刚查百度知道 发现一个不错的翻译
泰晤士报的motto,根据《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)的书名演绎而来,可译为
“以公正为荣,视偏见为耻”
有点像“八荣八耻”哈。
http://zhidao.baidu.com/question/56735257
挺不错的
发现我的和这个有点挨边
但是他去掉了主语
但是还是open to discussion哈
希望有更brilliant的翻译

加载中…