加载中…
个人资料
c007525
c007525
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,964
  • 关注人气:154
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

语文第一课(提纲)

(2009-08-27 01:01:12)
标签:

教育

分类: 趣味语文

   总说语文

 

(一)   汉字的魅力

 

(短信)又到端午节了,不变的是节日,就像这碧绿的粽叶;改变的是生活,就像这五味俱全的粽子馅;送你一副对联,上联:若不撇开终是苦;下联:各字捺住就成名;横批:撇捺人生。“若”字不撇即为“苦”,“各”字捺住即成“名”,一撇一捺即“人”字;凡世间之事,撇开一些就不苦闷了;虚名幻想,捺住方寸就开明了!祝你端午节快乐!健康!

  汉文的文字与语法源远流长、博大精深,同时汉文也左右逢源、多义多释。试看以下例句。

【拆字联】:

此木是柴山山出,

因火成烟夕夕多。

天下口,天上口,志在吞吴。

人中王,人边王,意图全任。

因火成烟,若不撇开终是苦。

欲心为慾,各宜捺住早成名。

寸土立寺,寺旁言诗,诗曰:明月送君归古寺。

木木为林,林下示禁,禁云:斧斤以时入山林。

 

【回文联】

山西画圣画西山,

湖南游客游南湖。

上海自来水来自海上,

青岛多树木树多岛青。

香山碧云寺云碧山香,

黄山落叶松叶落山黄。

黄河廻水滩水廻河黄,

南海望夫岛夫望海南。(此内容转载自〖湘潭生活网〗)

 

(二)   汉语的魅力

 

    汉语言文字,仔细玩味,魅力无穷,举些例子。

于右任先生把不可随处小便这句话拆开重新组装,就变作 小处不可随便,一句原本很俗的话,一下变成一句很雅的话,给人以教益和启示。

在中央电视台春节联欢晚会上,被誉为“光头谐星”的凌锋侃了这么一段话:

——在下凌锋,长得难看出名。两年来,我在大江南北走了一趟,拍摄《八千里路云和月》,所到之处,观众给我很大支持,尤其是男观众,对我的印象特别好,他们认为我的长相很中国,中国五千年来的创伤和苦难都写在我的脸上……

按汉语习惯,副词“很”不能修饰名词“中国”,“中国五千年来的苦难和创伤”也决不会“写”在“脸上”。这么说有什么妙处?这又是什么手法?

还是这位凌锋,在一次主持“神州风采”特别节目时,这样介绍赵本山:

——为了丰富我们今晚的节目,我们特别为您介绍一位比我长得还困难的,来自东北的赵本山。

人的长相可以说长得不漂亮、难看、丑,怎么能用“困难”来形容?更为可笑的是,当被赵本山抓来“垫背”的冯巩上场时,他说得更离奇:

——我知道我长得很丑,属于困难户、重灾区,但跟他们二位相比,我可以自豪地宣布:我脱贫致富了!不客气地讲,一看见他们二位,就使我想起万恶的旧社会。

长的丑怎么就是“困难户”、“重灾区”?相貌改变又怎么能说是“脱贫致富”?看别人的相貌怎么又会“想起万恶的旧社会”?这些“错”得让人笑破肚皮的句子,怎么又是那么好懂?

下面的话更让人费解,但又觉得特别有味:

“他是个活死人!”“活”的“死人”,多矛盾!

明明是感谢你这个人,偏说成是“谢谢你的雨衣”、“谢谢你的书本”。

明明是你想人家,而且想得要死,偏说成是“你想得我要死”。

明明是“小商小贩就卖这些东西给你们这些人”,偏说成是“小商小贩就卖你们这些人”。“卖人”,那还了得!

有时,同样的意思,又可以用完全相反的词语来表达:

中国队大胜日本队。// 中国队大败日本队。

这儿好热闹。// 这儿好不热闹。

我好(不)容易才办成

不管是“大胜”,还是“大败”,都是中国队胜了;“好热闹”和“好不热闹”,都是热闹;好容易和好不容易都是难。你说怪不怪?

孟姜女庙前的一副楹联

海水朝朝朝朝朝朝朝落,

浮云长长长长长长长消。

                       一留学生学汉语,看到wife的汉语注释有:妻子,老婆,夫人,太太,婆娘,内人,拙荆,家里的,那口子,等等等等,留学生当场晕倒。

 

(三)   语文的功用

 

Be rich ,but not sexy.(富贵但不能性感)

------这是某年在上海举行的翻译资格考试中,有人将一道“汉译英”题目“富贵不能淫”译成的英文,经典的古文被转换的面目全非(注:淫,“过分,无节制”之意)

语言的安全

是什么东西把中国这么大的地方统一了起来,是汉语。中华文明一脉相传至今,奥秘在于汉语的优势。在当前语言交流中汉语不占优势,互联网信息大多是英文且是源自英美人之手。文明之间最后的决战不是以战争而是以文化的形式来表现,而文化的核心是语言,最后的冲突是语言和语言之间的冲突,这是既值得我们警惕又可以充满自信的一个问题。(孔庆东《论语言的安全与汉语的魅力》)

    语文是学习其它学科的基础

比如说理解能力,语言思维能力等等

 

(四)   语文的学习方法

 

兴趣,积累。当然,涉及到考试,还要有专门的方法技巧(分考点讲)

 

(五)   附:语文问题例举

 

《咬文嚼字》公布的08国人十大常犯语文差错

2008年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大语文差错

“有朋自远方来,不亦乐乎”,北京奥运会开幕式用《论语》中的这句话欢迎全球来宾。然而,电视节目主持人却将lè误读成了yuè。2008年,这是国人在引用名言时经常读错的字。

    社会热词中容易出错的是“三聚氰胺”。今年发生的三鹿奶粉事件,让生僻词汇“三聚氰胺”迅速家喻户晓。“氰胺”应读qíng’àn,但国人普遍将其误读为qīng’ān 。

    今年高考,许多中学生使用“震憾”一词形容汶川大地震,正确用词应该是“震撼”。“撼”为手旁,意思是以手摇物。“憾”为心旁,意思是心有缺失。两者形近而义殊。

    新闻报道中容易混淆的词是:狙击/阻击。2008年末国际金融危机来势汹汹,“狙击百年一遇的金融风暴”等标题频频出现于报纸、网络上,其实这里的“狙击”应写为“阻击”。“狙击”是进攻性的偷袭,“阻击”才是防御性的阵地战。

    旅游景点爱用繁体字书写名人故居的说明牌,却往往将“故里”误写为“故裏”。“里”字本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。

    社会机构称谓中,“非营利机构”常被误写为“非盈利机构”。营利是指主观上谋取利润,盈利是指客观上获得利润。两者的出发点是不一样的。

    出版物上容易用错的词是:期间,如“期间,我参加了一次考试”。“期间”不能单独放在句首使用,应该写成“其间”。

    出版物上容易混淆的成语是:“望其项背”和“望尘莫及”。前者表示差距不大,后者表示相差悬殊。一些著名作家的笔下,竟然也会出现“只能望其项背”这样的病句。

    财经术语中,“存款准备金率”和“存款准备金利率”有时会被新闻媒体混为一谈。前者是指银行提取准备金的比率,后者是指央行对准备金支付的利率。

近年来《红楼梦》被影视剧屡屡翻拍,“红学”登上“百家讲坛”等电视节目。但红学研究中的“索隐派”,一再被讲坛学者们误称为“索引派”。“索隐”是指钩沉索隐,探究故事背后的事实。而“索引”专指图书检索。两者可谓风马牛不相及。

 

  教学进度安排

 

  学习要求

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有