



繁星
[法]都德
①在吕贝龙山上看守羊群的那些日子里,我常常一连好几个星期一个人也看不到。每隔十五天,当我们田庄上小伙计骑着驴子给我驮来半个月的粮食的时候,我一听到在上山的路上响起了那牲口的铃铛声,我真是快活极了。我总是要他给我讲山下的消息,而我最关心的就是丝苔法内特最近怎么样了,她是我们田庄主人的女儿。
②可是,有一次碰上礼拜日,那一天粮食来得特别迟。将近中午的时候,下了一场暴雨,我猜,路不好走,驴子一定还没有出发。最后,大约在下午三点钟的光景,天空洗涤得透净,在叶丛的滴水声和山溪的涨溢声之中,我突然听见驴子的铃铛在响,但骑驴来的不是小伙计,而是……瞧清楚是谁!是我们的姑娘!她亲自来了,她端端正正坐在柳条筐之间,山上的空气和暴风雨后的清凉,使她的脸色就像一朵玫瑰。
③小伙计病了,漂亮的丝苔法内特一边从驴背上跳下来,一边告诉我,还说,她迟到了,是因为在途中迷了路;但是,瞧她那一身节日打扮,花丝带,鲜艳的裙子和花边,哪里像刚在荆棘丛里迷了路,倒像是从舞会上回来得这么迟。啊,我从来没有离这么近地看过她。她从篮筐里把粮食拿出来后,马上就好奇地观察她的周围。她走进了“栏圈”:“你就住在这里,我可怜的牧童?你老是一个人呆在这里该多烦啦!你干些什么?你想些什么? ”我真想回答说“想你,女主人”,而我又说不出来;我相信她一定是看出来了,而这个坏家伙还说: “你的女朋友呢,她有时也上山来看你吗?她一定是只在山巅上飞来飞去的仙子……” 而她自己,她在跟我说话的时候,仰着头,带着可爱的笑容和急于要走的神气,那才真像是仙子下了凡。
④ “再见,牧童。”“女主人,你一路上好。”于是,她走了,带着她的空篮子。
⑤当她在山坡的小路上消失的时候,我似乎觉得驴子蹄下滚动的小石子,正一颗一颗掉在我的心上。我好久好久听着它们的响声;直到太阳西沉,我还像在做梦一样呆在那里,一动也不敢动,唯恐打破我的幻梦。
⑥傍晚时分,当山谷的深处开始变成蓝色,羊群咩叫着回到栏圈的时候,我听见有人在山坡下叫我,接着就看见我们的姑娘又出现了,这回她可不像刚才那样欢欢喜喜,而是因为又冷又怕身上又湿正在打颤,显然,她在山下碰上了小河涨水,在强渡的时候差一点被淹没了。而抄近的小路,她一个人怎么也找不到,而我又不能离开羊群。要在山上待一夜使她非常懊恼?我马上燃起了一大堆火,好让她烤干她的脚和她一身被河水湿透的外衣。接着,我又把牛奶和羊奶酪端到她的面前;但是这个可怜的小姑娘既不想暖一暖,也不想吃东西,看着她流出了大颗的泪珠,我自己也想哭了。
⑦夜幕已经降临。只有一丝夕阳还残留在山颠之上。我请姑娘进到“栏圈”去休息。我把一张崭新漂亮的羊皮铺在新鲜的稻草上,祝她晚上睡得好之后,就走了出来坐在门口。我想着:东家的女儿就躺在这个栏圈的一角,靠着那些好奇地看着她熟睡的羊群,就像一只比它们更洁白更高贵的绵羊,而她睡在那里完全是信赖我的守护,这么想着,我只感到一种无比的骄傲。我这时觉得,天空从来没有这么深沉,群星也从来没有这么明亮。突然,“栏圈”的栅门打开了,丝苔法内特出来了。她睡不着。羊儿的动弹使稻草发响,它们在梦里又发出叫声。她宁愿出来烤烤火。看她来了,我赶快把自己身上的山羊皮披在她肩上,又把火拨得更旺些。我俩就这样靠在一起坐着,什么话也不讲。
⑧如果你曾经在迷人的星空之下过过夜,你当然知道,正当人们熟睡的时候,在夜的一片寂静之中,一个神秘的世界就开始活动了。这时,溪流歌唱得更清脆,池塘也闪闪发出微光。山间的精灵来来往往,自由自在,微风轻轻,传来种种难以察觉的声音。似乎可以听见枝叶在吐芽,小草在生长。白天,是生物的天地,夜晚,就是无生物的天地了。要是一个人不经常在星空下过夜,夜会使他感到害怕……所以我们的姑娘一听见轻微的声响,就战栗起来。紧紧往我身上靠。有一次,从下方闪闪发亮的池塘发出了一声凄凉的长啸,余音缭绕,直向我们传来。这时,一颗美丽的流星越过我们头顶坠往啸声的方向,似乎我们刚才听见的那声音还携一道亮光。
⑨她一直望着天空,用手支着脑袋,身上裹着羊皮,就像天国里的一个小牧童。“瞧!那么美!我从来没有见过这么多星星……牧童,你知道这些星星的名字吗? ”“知道,小姐……你瞧,在我们头顶上的是银河。它从法国直通西班牙。再远一点,你可以看见‘灵魂之车’(大熊星座)和它四个明亮的车轴。……”
⑩当我继续说关于星星的故事的时候,我感到有样清凉而柔细的东西轻轻地压在我的肩上。原来是她的头因为瞌睡而垂了下来,那头上的丝带、花边和波浪似的头发还轻柔可爱地紧挨着我。她就这样一动也不动,直到天上的群星发白、在初升的阳光中消失的时候。而我,我瞧着她睡着了,心里的确有点激动,但是,这个皎洁的夜晚只使我产生一些美好的念头,我得到了它圣洁的守护。
⑪在我们周围,群星静静地继续它们的行程,柔顺得像羊群一样;我时而这样想象:星星中那最秀丽、最灿烂的一颗,因为迷了路,而停落在我的肩上睡着了……
(选自都德《磨坊信札》(1866-1879),柳鸣九译,北京十月文艺出版社2006年1月出版,有删改)
7.第③段和第⑥段分别刻画了丝苔法内特怎样的形象?(2分)
8.分析第⑤段在文中的作用。(2分)
9.你更喜欢第⑧段景物描写的哪一种译文,写出你的欣赏理由。(4分)
柳鸣九(1934-)译文
|
金龙格(1966-)译文
|
这时,溪流歌唱得更清脆,池塘也闪闪发出微光。山间的精灵来来往往,自由自在,微风轻轻,传来种种难以察觉的声音。似乎可以听见枝叶在吐芽,小草在生长。白天,是生物的天地,夜晚,就是无生物的天地了。要是一个人不经常在星空下过夜,夜会使他感到害怕…… |
这时,泉水的歌声更清脆,池塘里亮起了无数小火光。山上的所有精灵都自由自在地往来。夜空中传来各种簌簌声,难以察觉的声音,仿佛听见树枝在长大,青草在萌芽。白天,是动物的世界;夜里,则是静物的世界。如果你不习惯,就会害怕…… |
10.根据上下文,推测第⑩段省略的情节,想象“我”当时的心理。(4分)
11.分析本文标题“繁星”的含义。(3分)
12.本文写于140多年前,文中的感情在今天还能打动人心吗?请对此加以探究。(4分)
7.美丽、活泼、可爱、天真、漂亮;娇弱、落魄、无助,惹人爱怜、令人怜惜
(各1分,意思对即可)
8.(承上)总结上文姑娘到来给我带来的巨大惊喜和“我”对姑娘的痴迷、与沉醉(1分)
(启下)为下文姑娘遇阻返回这一情节做了适当的缓冲,舒缓了行文节奏(1分)
【得分举例】
1.承上启下,承接上文“我”对于姑娘的关注与向往之情,即便是在寻常不过的小石子却一颗颗波动我的心弦,体现“我”对于她的到访的喜悦和离别时的不舍,从而引出下文姑娘遇阻返回这一情节,推动了情节的发展。(2分)
2.承上启下,承接上文女主人的离开,使“我”感到失落,而女主人还始终萦绕在“我”心头,为下文渡河失败,险些被淹的情节做铺垫,并且写出了“我”对女主人的眷恋之情。(2分)
3.
总结上文,写出了“我”在女主人离开后对她的恋恋不舍,不想让她离开,为后文说她是“我”心中最优秀的,最灿烂的是埋下伏笔。(1分)
思考以下答文是0分的原因:
4.写女主人消失时“我”伫立良久,以及打破“幻梦”揭示“我”认为一切不切实的心理,体现“我”内心的欢喜以及对女主人的喜爱,而“太阳西沉”写时间变化。(0分)
5.写出了牧童因为女主人亲自来给他东粮食而感到内心的愉悦,好像梦一般,让他久久回味,无法自拔。要求回答“作用”,而非解释“含义”。
9.【更喜欢柳译】
1.句式整齐,如四字句的运用“来来往往”“自由自在”“微风轻轻”,增加节奏感;
2.音韵铿锵,句末“光”“往”“长”押韵,读起来更加富有韵律感
3.最后一句强调“星空下过夜”的神秘感,与上下文意思更加贴合。(以上每点都是金译缺乏的,各1分,语言表达简洁清晰1分)
也可以:运用叠词。如“轻轻”、“种种”、“闪闪”等,体现了音韵美,读来朗朗上口。运用了比拟的手法,“溪流歌唱得更清脆”,使语言表达更加形象生动。如下:
1、运用拟人的手法,“溪流歌唱得更清脆”,写出了溪水的活泼;用了叠词,如“来来往往”等写出了山间精灵的活泼,体现音韵美;而“一个人不经常在星空下过夜”,点题,也写出了夜的神秘。
2、句式整齐,如四字句的运用“来来往往”“自由自在”“微风轻轻”,增加节奏感;音韵铿锵,句末“光”“往”“长”押韵,读起来更加富有韵律感;最后一句强调“星空下过夜”的神秘感,与上下文意思更加贴合。
答案:1.夜晚生长的“小草和树叶”,不应视作“无生物”,金译处理为“静物”,透出夜间的神秘和幽静,应比柳译为“无生物”更妥当;
2.散句也有其妙处,如“夜空中传来各种簌簌声”渲染了神秘感,再用“难以觉察的声音”来补足和强调,比柳译内容更丰富,更细腻。(以上两点是与柳译对比着评价的,说出1点2分,语言表达简洁清晰1分)
也可以:
1.运用了拟声词,如“簌簌”,更直观地体现景物特征。
2.“如果你不习惯,就会害怕……”运用第二人称,表达更亲切
10.答案:[原文情节描写]情节,1分;合理想象,1分她的头因为瞌睡而垂了下来,那头上的丝带、花边和波浪似的头发还轻柔可爱地紧挨着我。她就这样一动也不动,直到天上的群星发白、在初升的阳光中消失的时候。
【答案示例】
(1)姑娘披散着柔软细致的长发,就这样靠在我的肩上进入了梦想,她那长长的睫毛细微地颤动,像美丽的蝴蝶的翅膀。我一动都不敢动,连呼吸都放得更轻了。
(2)丝苔法内特在这故事之中沉沉睡去,她的头轻靠在我的肩上。微风将她的缕缕长发吹拂到我的脸上。我不敢动,怕惊扰了她,心中却无限甜蜜。
(3)丝苔法内特听着故事睡着了,白皙的皮肤透着淡淡红晕,睡着的她没有了白日的娇俏活泼,却让我泛起想保护她的怜惜之情
(4)丝苔法内特小姐靠着我睡着了。乌黑柔软的长发披散开来,微微遮掩了她姣好的面容,在星光的映衬下,展现出朦胧的美。
2、心理题:要点:(1)情感应:激动、幸福、满足、紧张、充满希望、希望时间就此停止,想要永远守护她,很享受这一刻。
(2)对为什么会产生这样的心理做出一定的阐述(3)以上不能以第三人称来写,变成了心理分析题。即:作者此时……他内心感到……
(4)不能回答具体的内心想法,内心独白,如:虽然我知道你一醒来就会离开我,以后也不会来看我,但我就是想让这一刻永远留存下来。又如:亲爱的姑娘,今天一定是累坏了,也害怕了,你就好好睡吧,希望你做个好梦。
[原文心理描写]
而我,我瞧着她睡着了,心里的确有点激动,但是,这个皎洁的夜晚只使我产生一些美好的念头,我得到了它圣洁的守护。
( 表达守护纯净美好;1分,阐释 1分)
11.答案:营造美好纯净的意境;暗示了姑娘美好的形象;(头)喻示了“我”纯真的情感。(尾)
12.1、【经典依然打动人心】
牧童偶然与心爱的姑娘相遇在星光灿烂的夜晚,当姑娘倚偎在小牧童的肩膀上睡去的时候,牧童内心悸动,感到温柔甜蜜,但绝不逾矩。
这是迷人而高贵的初恋情感,田园牧歌般的古典情味和悠远诗意超越了时代,仍能引起今人的共鸣。(4分)
2、【经典与今日社会有距离,理解,但不欣赏】
牧童如此内敛,姑娘天真无邪,这是传统的经典情感故事,现代流行爱情可能更为直接坦率,今昔格调不同,无所谓情感的高下之分。对本文表现的情感能够理解认同,但不一定欣赏(2-3分)
3、隐约觉得美好但缺乏分析
1分
4、不能感受到文本的美好感情,没有分析,或其他与本题不相干的答案
0分
繁 星
[法]都德
我的狗拉布里,还有那些羔羊呆在牧场里。有时,于尔山上那个隐士为了采集药草也从这里经过,有时,也可以看到几张皮埃蒙山区煤矿工人黝黑的面孔;但是,他们都是一些天真淳朴的人,由于孤独的生活而沉默寡言,再也没有兴趣和人交谈,而且,他们对山下村子里、城镇流传的消息也一无所知。因此,每隔十五天,当我们田庄上的驴子给我驮来半个月的粮食的时候,我一听到在上山的路上响起了那牲口的铃铛声,一看见在山坡上慢慢露出田庄上那个小伙计活泼的脑袋,或者慢慢露出诺拉德老婶那顶赭红色的小帽,我真是快活极了。我总是要他们给我讲山下的消息,洗礼啦,婚礼啦,等等;而我最关心的就是丝苔法内特最近怎么样了,她是我们田庄主人的女儿,方圆十里以内最漂亮的姑娘。我并不显出对她特别感兴趣,装出不在意的样子打听她是不是经常参加节庆和晚会,是不是又新来了一些追求者;而如果有人要问我,像我这样一个山沟里的牧童打听这些事情有什么用,那我就会回答说,我已经廿岁了,丝苔法内特是我一生中所见过的最美的姑娘。
可是,有一次碰上礼拜日,那一天粮食来得特别迟。当天早晨,我就想:“今天望弥撒,一定会耽误给我送粮来”;接着,将近中午的时候,下了一场暴雨,我猜,路不好走,驴子一定还没有出发。最后,大约在下午三点钟的光景,天空洗涤得透净,满山的水珠映照着阳光,闪闪发亮,在叶丛的滴水声和山溪的涨溢声之中,我突然听见驴子的铃铛在响,它响得那么欢腾,就像复活节的钟群齐鸣一样。但骑驴来的不是那个小伙计,也不是诺拉德老婶。而是……瞧清楚是谁!我的孩子们哟,是我们的姑娘!她亲自来了,她端端正正坐在柳条筐之间,山上的空气和暴风雨后的清凉,使她脸色透红,就像一朵玫瑰。
小伙计病了,诺拉德婶娘到孩子家度假去了。漂亮的丝苔法内特一边从驴背上跳下来,一边告诉我,还说,她迟到了,是因为在途中迷了路;但是,瞧她那一身节日打扮,花丝带,鲜艳的裙子和花边,哪里像刚在荆棘丛里迷了路,倒像是从舞会上回来得这么迟。啊,这个娇小可爱的姑娘!我一双眼睛怎么也看她不厌,我从来没有离这么近地看过她。在冬天,有那么几回,当羊群下到了平原,我回田庄吃晚饭的时候,她很快地穿过厅堂,从不和下人说话,总是打扮得漂漂亮亮,显得有一点骄傲……而现在,她就在我的面前,完全为我而来;这怎么不叫我有些飘飘然?
她从篮筐里把粮食拿出来后,马上就好奇地观察她的周围。她轻轻把漂亮的裙子往上提了提,免得把它弄脏,走进了“栏圈”,想看看我睡觉的那个角落,稻草床、铺在上面的羊皮、挂在墙上的大斗篷、我的牧杖和我的火石枪,她看着这一切很开心。
——那么,你就住在这里罗,我可怜的牧童?你老是一个人呆在这里该多烦啦!你干些什么?你想些什么?
我真想回答说:“想你,女主人”,而我又撒不出谎来;我窘得那么厉害,简直找不出一句话来说。我相信她一定是看出来了,而且这个坏家伙还很开心地用她那股狡猾劲来使我窘得更厉害:
——你的女朋友呢,牧童,她有时也上山来看你吗?……她一定就是金山羊,要不然就是只在山颠上飞来飞去的仙子埃丝泰蕾尔……
而她自己,她在跟我说话的时候,仰着头,带着可爱的笑容和急于要走的神气,那才真像是埃丝泰蕾尔下了凡、仙姿一现哩。
——再见,牧童。
——女主人,你一路上好。
于是,她走了,带着她的空篮子。
当她在山坡的小路上消失的时候,我似乎觉得驴子蹄下滚动的小石子,正一颗一颗掉在我的心上。我好久好久听着它们的响声;直到太阳西沉,我还像在做梦一样呆在那里,一动也不敢动,唯恐打破我的幻梦。傍晚时分,当山谷的深处开始变成蓝色,羊群咩叫着回到栏圈的时候,我听见有人在山坡下叫我,接着就看见我们的姑娘又出现了,这回她可不像刚才那样欢欢喜喜,而是因为又冷又怕身上又湿正在打颤,显然她在山下碰上了索尔克河暴雨之后涨水,在强渡的时候差一点被淹没了。可怕的是,在这夜晚的时候,不能设想还能回到田庄了,因为抄近的小路,我们的姑娘一个人怎么也不会找到,而我,我又不能离开羊群。要在山上过夜这个念头使她非常懊恼,我尽量地使她安心:
——在七月份,夜晚很短,女主人……这只是一小段不好的时光。
我马上燃起了一大堆火,好让她烤干她的脚和她一身被索尔克河的水湿透了的外衣。接着,我又把牛奶和羊奶酪端到她的面前;但是这个可怜的小姑娘既不想暖一暖,也不想吃东西,看着她流出了大颗大颗的泪珠,我自己也想哭了。
夜幕已经降临。只有一丝夕阳还残留在山颠之上。我请姑娘进到“栏圈”去休息。我把一张崭新漂亮的羊皮铺在新鲜的稻草上,祝她晚上睡得好之后,就走了出来坐在门口……上帝可以作证,虽然爱情的烈火把我身上的血都烧起来了,可我没有起半点邪念;我想着:东家的女儿就躺在这个栏圈的一角,靠着那些好奇地看着她熟睡的羊群,就像一只比它们更洁白更高贵的绵羊,而她睡在那里完全是信赖我的守护,这么想着,我只感到一种无比的骄傲。我这时觉得,天空从来没有这么深沉,群星也从来没有这么明亮……突然,“栏圈”的栅门打开了,美丽的丝苔法内特出来了。她睡不着。羊儿的动弹使稻草发响,它们在梦里又发出叫声。她宁愿出来烤烤火。看她来了,我赶快把自己身上的山羊皮披在她肩上,又把火拨得更旺些。我俩就这样靠在一起坐着,什么话也不讲。如果你曾经在迷人的星空之下过过夜,你当然知道,正当人们熟睡的时候,在夜的一片寂静之中,一个神秘的世界就开始活动了。这时,溪流歌唱得更清脆,池塘也闪闪发出微光。山间的精灵来来往往,自由自在,微风轻轻,传来种种难以察觉的声音。似乎可以听见枝叶在吐芽,小草在生长。白天,是生物的天地,夜晚,就是无生物的天地了。要是一个人不经常在星空下过夜,夜会使他感到害怕……所以我们的姑娘一听见轻微的声响,就战栗起来。紧紧往我身上靠。有一次,从下方闪闪发亮的池塘发出了一声凄凉的长啸,余音缭绕,直向我们传来。这时,一颗美丽的流星越过我们头顶堕往啸声的方向,似乎我们刚才听见的那声音还携带着一道亮光。
——这是什么?丝苔法内特轻声问我。
——女主人,这是一个灵魂进入了天国,我回答她,划了一个十字。
她也划了一个十字,抬着头,凝神了一会,对我说:
——这是真的吗?牧童,你懂巫术吗?你们这些人都懂吗?
——没有的事!我的小姐。不过,我们住在这里离星星比较近,所以对天上发生的事比山下的人知道得更清楚。
她一直望着天空,用手支着脑袋,身上裹着羊皮,就像天国里的一个小牧童。
——瞧!那么美!我从来没有见过这么多星星……牧童,你知道这些星星的名字吗?
——
知道,小姐……你瞧,在我们头顶上的是“圣——雅克之路”(银河)。它从法国直通西班牙。再远一点,你可以看见“灵魂之车”(大熊星座)和它四个明亮的车轴。走在前面的三颗星是三头牲口,对着第三颗的那一颗很小的星星,就是车夫。你看见周围那一大片散落的小星吗?那都是仁慈的上帝不愿意接纳进天国的灵魂……稍微低一点,那是“耙子”,或者又叫“三王”,这个星座可以给我们牧人们当时钟,我现在只要一望它,就知道已过了午夜时分,再稍微低一点,老是朝着南方的是“米兰的约翰”,它闪闪发亮,是群星的火炬(天狼星)。我给你讲讲我们牧人对它的传说。有一天夜里,“米兰的约翰”和“三王”以及北极星(昴星),被邀请去参加他们朋友的婚礼。“北极星”急急忙忙从上面那条路先出发了。“三王”下面那条路抄近追上了它;但“米兰的约翰”这个懒家伙,它睡得很迟才起来,一直就落在后头,它很恼火,为了要阻止他的两个同伴,就把自己拐杖向它们扔去。所以,“三王”又叫做“米兰的约翰的拐杖”……不过,所有这些星星中最美的一颗,是我们自己的星,那就是“牧童的星”,每天清晨,当我们赶出羊群的时候,它照着我们,到晚上,当我们驱回羊群的时候,它也照着我们。我们还把它叫做玛凯洛纳,美丽的玛凯洛纳追在“普罗旺斯的波埃尔”(土星)的后面,每隔七年就跟他结一次婚。
——怎么!牧童,星星之间也有结婚的事?
——是有,小姐。
正当我想要向她解释星星结婚是怎么回事的时候,我感到有样清凉而柔细的东西轻轻地压在我的肩上。原来是她的头因为瞌睡而垂了下来,那头上的丝带、花边和波浪似的头发还轻柔可爱地紧挨着我。她就这样一动也不动,直到天上的群星发白、在初升的阳光中消失的时候。而我,我瞧着她睡着了,心里的确有点激动,但是,这个皎洁的夜晚只使我产生一些美好的念头,我得到了它圣洁的守护。在我们周围,群星静静地继续它们的行程,柔顺得像羊群一样;我时而这样想象:星星中那最秀丽、最灿烂的一颗,因为迷了路,而停落在我的肩上睡着了……
(翻译
柳鸣九)
加载中,请稍候......