“钻石般的精确”:陈东飚的博尔赫斯诗歌翻译堪称出神入化,绝妙无比

标签:
杂谈 |
博尔赫斯《棋•Ⅱ》的三种译本
作者:高卢韦斯 提交日期:2007-4-8 9:12:00 http://blog.tianya.cn/blogger/smilies/icon_confused.gif|
访问量:1450
桐乡回来后,收到吕栋短信:“博尔赫斯的《棋》,译者?版本?你这个好,我昨晚翻浙江文艺的全集,不太好。”
第一反应,应该是王央乐。回家查看自己所引的文本,没有注明译者,也一直没去想到底是谁翻译的。那么这首诗,最初从哪里发掘来的呢?是某年《读书》的“补白”。去确认了一下,果然是王央乐先生的译笔。还查到上海译文出版社1986年版《孤独的玫瑰》内,录有此诗,不过我没有见过这本书。
手头只有一册64开的迷你小书《现代诗选•邻笛集》,人民文学1987年版,收录了五个语种二十一位诗人的一百余首作品,其中就有王央乐先生译的博尔赫斯十首,不过没有收录《棋》两首。
我把三种译本的棋,都找了出来,比了一下。
陈东飚“后者移动棋子”,实不懂得反复与顶针的神韵,也不知道那“钻石”到底从何而来;
林之木重视句式的整齐,但读来总觉平板乏味,最后的“羁绊”一词,远离棋之境界,与“布局”的精妙,不可同日而语。
“然而棋手也是(如欧玛尔所说)/黑夜和白日构成的/另一个棋盘上的囚徒。”多么简单,明了,深刻!尽管“高高耸立的城堡”一句可能是误译,但我还是爱王央乐,他也就是上海译文1983年6月版的《博尔赫斯短篇小说集》的译者。关于他,杜丽已经有过很好的介绍了(http://lily.blog.hexun.com/1009635_d.html)。
棋(之二)
王央乐 译
软弱的王,斜跳的象,凶残的后,
高高耸立的城堡,还有狡猾的卒子,
在黑白相间的道路上互相寻找,
展开了白刃的格斗。
他们不知道,是棋手那杰出的手
主宰着他们的命运;
不知道有一种绝对的严格,
控制着他们的意志和行程。
然而棋手也是(如欧玛尔所说)
黑夜和白日构成的
另一个棋盘上的囚徒。
是上帝移动棋手,棋手移动棋子。
又是什么上帝,在上帝的背后设计了
这尘土、时间、梦幻和痛苦的布局?
棋•Ⅱ
陈东飚 译
软弱的王,斜跳的象,残暴的
后,直行的车和狡诈的卒子
在黑白相间的道路上
寻求和展开它们全副武装的战斗。
它们不知道是对弈者凶残的
手左右着它们的命运,
不知道有一种钻石般的精确
掌握着它们的意志和行程。
而棋手同样也是被禁锢的囚徒
(这句话出自欧玛尔)在另一个
黑夜与白天构成的棋盘上。
是上帝移动棋手,后者移动棋子。
在上帝身后,又是什么上帝设下了
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
《博尔赫斯文集•诗歌随笔卷》海南国际新闻出版中心1996年11月
棋•二
林之木 译
王柔弱,相持重,后则暴戾凶残,
车直来直往,卒子狡诈而机警,
缘着那黑白交织的阡陌道路,
寻找战机,进行着殊死的抗争。
棋子们并不知道其实是棋手
伸舒手臂主宰着自己的命运,
棋子们并不知道严苛的规则
在约束着自己的意志和退进。
黑夜与白天组成另一张棋盘
牢牢地将棋手囚禁在了中间
(这可是欧玛尔所作出的论断)。
上帝操纵棋手,棋手摆布棋子。
上帝背后,又有哪位神祇设下
尘埃、时光、梦境和苦痛的羁绊?
《博尔赫斯全集•诗歌卷•上》,浙江文艺出版社1999年11月
(此册由王永年与林之木分工翻译,此诗为林之木翻译。)
第一反应,应该是王央乐。回家查看自己所引的文本,没有注明译者,也一直没去想到底是谁翻译的。那么这首诗,最初从哪里发掘来的呢?是某年《读书》的“补白”。去确认了一下,果然是王央乐先生的译笔。还查到上海译文出版社1986年版《孤独的玫瑰》内,录有此诗,不过我没有见过这本书。
手头只有一册64开的迷你小书《现代诗选•邻笛集》,人民文学1987年版,收录了五个语种二十一位诗人的一百余首作品,其中就有王央乐先生译的博尔赫斯十首,不过没有收录《棋》两首。
我把三种译本的棋,都找了出来,比了一下。
陈东飚“后者移动棋子”,实不懂得反复与顶针的神韵,也不知道那“钻石”到底从何而来;
林之木重视句式的整齐,但读来总觉平板乏味,最后的“羁绊”一词,远离棋之境界,与“布局”的精妙,不可同日而语。
“然而棋手也是(如欧玛尔所说)/黑夜和白日构成的/另一个棋盘上的囚徒。”多么简单,明了,深刻!尽管“高高耸立的城堡”一句可能是误译,但我还是爱王央乐,他也就是上海译文1983年6月版的《博尔赫斯短篇小说集》的译者。关于他,杜丽已经有过很好的介绍了(http://lily.blog.hexun.com/1009635_d.html)。
棋(之二)
王央乐 译
软弱的王,斜跳的象,凶残的后,
高高耸立的城堡,还有狡猾的卒子,
在黑白相间的道路上互相寻找,
展开了白刃的格斗。
他们不知道,是棋手那杰出的手
主宰着他们的命运;
不知道有一种绝对的严格,
控制着他们的意志和行程。
然而棋手也是(如欧玛尔所说)
黑夜和白日构成的
另一个棋盘上的囚徒。
是上帝移动棋手,棋手移动棋子。
又是什么上帝,在上帝的背后设计了
这尘土、时间、梦幻和痛苦的布局?
棋•Ⅱ
陈东飚 译
软弱的王,斜跳的象,残暴的
后,直行的车和狡诈的卒子
在黑白相间的道路上
寻求和展开它们全副武装的战斗。
它们不知道是对弈者凶残的
手左右着它们的命运,
不知道有一种钻石般的精确
掌握着它们的意志和行程。
而棋手同样也是被禁锢的囚徒
(这句话出自欧玛尔)在另一个
黑夜与白天构成的棋盘上。
是上帝移动棋手,后者移动棋子。
在上帝身后,又是什么上帝设下了
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?
《博尔赫斯文集•诗歌随笔卷》海南国际新闻出版中心1996年11月
棋•二
林之木 译
王柔弱,相持重,后则暴戾凶残,
车直来直往,卒子狡诈而机警,
缘着那黑白交织的阡陌道路,
寻找战机,进行着殊死的抗争。
棋子们并不知道其实是棋手
伸舒手臂主宰着自己的命运,
棋子们并不知道严苛的规则
在约束着自己的意志和退进。
黑夜与白天组成另一张棋盘
牢牢地将棋手囚禁在了中间
(这可是欧玛尔所作出的论断)。
上帝操纵棋手,棋手摆布棋子。
上帝背后,又有哪位神祇设下
尘埃、时光、梦境和苦痛的羁绊?
《博尔赫斯全集•诗歌卷•上》,浙江文艺出版社1999年11月
(此册由王永年与林之木分工翻译,此诗为林之木翻译。)
前一篇:林一安批评陈众议博尔赫斯的翻译
后一篇:博尔赫斯《雨》三译