加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Exophony(非母语写作)

(2022-04-12 10:01:00)

https://en.wikipedia.org/wiki/Exophony


外音

维基百科,自由的百科全书
跳转到导航跳转到搜索

外音是用非母语的语言(通常是创造性的)写作的实践[1]虽然这种做法由来已久,但该术语相对较新: 2007年,Susan Arndt、Dirk Naguschewski 和 Robert Stockhammer 在文学和文化研究领域使用了德语的exophonie 。 [2]

一些外语作者可能 从他们的童年时代开始就使用双语或多语种,甚至会说多种语言,而其他人可能会用习得的语言写作。在某些情况下,第二语言是在生命的早期获得的,例如通过移民获得,而且作者是否应该严格归类为非母语人士并不总是很清楚。

在其他情况下,语言是通过流放或移民获得的:“由于劳动力迁移,外音写作,即用第二语言写作文学的现象,在整个欧洲正在增加”。[3]

它是跨国文学的一种形式,尽管后者也包括跨越国家风格或文化界限而不用另一种语言写作的写作。治外法权和外音确实是重要的概念,不仅对于比较文学,而且对于 21 世纪文学文本的地位问题来说也是如此”。[4]

它也与跨语言主义重叠,跨语言作家是为描述这一现象而创造的众多术语之一。英语中的相关概念包括文化主义/跨文化、轴向写作、后民族主义后殖民主义,而在德语中,Exophonie、Anders-Sprachigkeit、[5] Interkulturelle Literatur('跨文化文学')、Gastarbeiterliteratur('客工文学')、Ausländerliteratur('外国文学”)和 Migrantenliteratur(“移民文学”)。[6]

成为外音作家的动机可能是多方面的:发表政治声明(例如,田和田洋子试图“用她的母语(日语)和她习得的语言(德语)来创作外音……拆除…… “美丽的”日语的超民族主义概念”),[7]采用/避免特定语言的文体元素(“对于 Tawada 来说,一种语言的母语人士,其语法不分性别、格、定冠词和不定冠词,或单复数……每个西方单词、短语或成语都变成了一个难题“,[8] 我在我的母语中摸索着一些不太可能的表达方式,试图在翻译中找到一个英语单词或短语的适当对等词"),[9]以避免在翻译中迷失的风险,或者获得更广泛的读者群——翻译文学在英国和美国仅占销售额的一小部分,因此“这具有商业意义”。[10]当被问及为什么不使用母语写作时,约瑟夫·康拉德回答说:“我太看重我们美丽的波兰语了文学来介绍我的无价值的废话。但对于英国人来说,我的能力已经足够了。[11]

一些外音作者也是翻译者,包括(在某些情况下)他们自己的作品。相反,由于“通过文体创新对新语言陌生化”,外音作品的翻译可能会出现问题。[12]

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有