加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

父母

(2022-04-09 16:39:56)
分类: 想说就说---随笔杂谈

     也许到了那种年龄才会有那种感受,现在我常会想自己的一生,也设想父母在在天国会怎样回顾,评价自己的一生。
   当自己将渡过余生,感慨碌碌无为时,才体会到父母的不凡。小时候总以为自己可以大有作为,很无视父母的经历,以为自己可以更伟大,现在才知道能做到他们那样已经不容易,已经祘出类拔萃,虽说没有人人皆知,也青史留名了。象父亲可以在翻译家词典上有个位置,可成为大陆极少数获得法兰西文学骑士的能有几人?!而我们的母亲出身富贵世家却能“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,秉承了参加过辛亥革命的外公和两个革命烈士的兄弟的激情,充满活力而又多才多艺,美丽而善良,是那样出众。特别是她的坚韧和自信,在父亲遭受冤屈时的忠贞和关爱,成为父亲和全家的精神支柱,以一个从小娇生惯养的大家闺秀的身份苦苦支撑着一大家的生计,不论父亲只有生活费的极少收入时和全国人民都艰难苦熬时,母亲没让我们吃过苦,她就象老母鸡护佑着我们,为我们奉献了她的一生才华和精力。如果没有我们这么多孩子,没有这么沉重的负担,如果不为陪伴坎坷中的父亲,以母亲的才貌和能力,也许会轻松舒服得多。
    人都说中国的父母是最无私的,为了子女他们可以竭尽全力。也说中国的父母是最惯孩子的,所以子女们也就有很大的依赖思想,现在“啃老族”很多,中国的父母也应该检讨。要想一代胜一代,最重要的不是给子女们创造更舒适的生活,而是自力更生的能力。

《中国翻译家辞典》,该书1988年由中国对外翻译出版公司出饭。具体内容如下:孙源(1912— )
    浙江定海人。原名孙德鑫,笔名王益太等。1931年在上海中法学堂毕业,翌年入上海沪江大学新闻专修科读书,于1933年肄业。1934年赴香港与友人创立香港世界语学会。1935年开始推广拉丁化新文学运动,曾主编这方面的书刊,同时加入国际新闻社,其间发表过一些政治时事文章及译作。太平洋战争爆发后到桂林,进文化供应社工作,继后,转到重庆自由法国驻华代表团,充任新闻参赞助手。抗日战争胜利后,到新加坡任《南侨日报》特约记者,不久,因做过中法文化交流工作,曾荣获法兰西文学院骑士奖状。解放后,来到北京国际新闻局(外文出版局前身)从事对外宣传工作,历任外文出版社法文翻译室编辑、翻译、副主任等职务。现已离休。
    几十年来,孙源除译、校、审定过大量的各类法文稿外,又从法文译有:《海的沉默》(连载《法国文学》月刊,1945年第1、2、3期),《人质诀别书》(载《法国文学》,1945年第1期),[法]特莉奥兰《伊凡蒂》,[法]爱弗林纳《死亡时期》,《一个爱和平的人》(新群出版社,1946年初版;1950年再版、三版),《海龙王的琵琶》(生活书店,1947年初版;曾再版),《我怎样成为苏维埃代表》(中外出版社,1950年),《阿尼丝之死》(人民文学出版社,1958年),《自豪的西班牙》(人民文学出版社,1958年),《法国共产党十三次代表大会文件》(合译,世界知识出版社,1955年),《法国工人运动》第1卷(合译,三联书店,1957年)等。

    其实父亲自成右派后,属名的译著就很少了。先是下放劳动两年,根本不可能从事译著,后亏的他的深厚的法文造诣,挽救了自己,父亲回到北京。因中苏论战,为了让中外文同时发布,父亲每一次"几评"发表前都会被接入中南海------当然他事前是不能说的-----但父亲突然出差又不说地点,时间,也没有电话(那时我们院十几户人家,有一部公用电话),我们就知道了。每次都会去一星期,评论发表了,父亲也就回来了。后来父亲多是翻译政策性文件所以不会属名,而父亲又多是以“中文翻外文”,因而淡出了人们的视线。以前翻译的那些书经过“文革”也一本没留下来。

    这张照片还是做伴娘的阿姨文革后给父母复制的(我家没有了)图中右面第一是我外公,早年同盟会的会员。左边第一为我祖母。伴郎为上海的一位区长,伴娘为一位教授。后面正中为证婚人,黄兴的侄子,一位早年国民革命军的师长。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有