Dagoba与Pagoda

标签:
pagodadagoba舍利塔中国古塔古代建筑。 |
分类: 写点文章 |
我一开始接受的观点是这样的,就是英文pagoda是汉语“八角塔”的音译。也就是说英文中汉式宝塔这个词儿是源自汉语。这个解释看起来顺理成章,正确的不能再正确了。但博友“辽塔”却问了我一个让我没有预料到的问题,他说,英语中dagoba是不是也是一种音译呢?
我一开始也没仔细看,以为他是没仔细看我的文章,或者拼写错了,问我pagoda这个词是不是音译,我回答说这是南方方言八角塔的音译。但后来仔细一看,发现dagoba这个单词的拼写好像是另外一个单词,上网一查我傻了。这个单词确是另外一个单词,但意思却仍旧是舍利塔的意思,而且这种舍利塔应该是指印度那种粘豆包舍利塔。
很显然,无论从读音、拼写还是意思上看,dagoba和pagoda应该有很密切的关系,弄不好,就是一个词来源于另外一个词儿。那么究竟是谁源自谁呢?这是个问题
我平时的知识都来自各种百科和博文,这一次我求助的是维基百科。危机百科目前我能查看的只能是英语版,汉语版的因为众所周知的原因看不到,所以我就翻译了一下午,终于磕磕巴巴的明白了这其中的来龙去脉。
维基百科上关于pagoda的介绍在词源一节认为,目前最流行的一种解释就是我开头说的那种解释,认为pagoda就是汉语八角塔的音译。还有的人索性就认为,这个发音源自广州城南黄浦江边上的琶洲塔。说是当年洋人来广州做买卖,远远就看着黄浦江上这座高塔了,一问,叫“琶洲塔”索性以后就管这种中国式宝塔叫做pagoda
还有的人认为这个单词源自波斯文,更有人说这个词儿源自葡萄牙文,而葡萄牙文又是梵文世尊这个词儿的音译。总之这事好像还很复杂。
最后一种说法则是重点,认为pagoda这个词儿也不是来自中文,也不是来自梵文,更不是什么波斯文,而是来自僧伽罗文,僧伽罗文中有一个词dāgaba 。
dāgaba dagoba 显然最后一种解释认为,pagoda实际上是这个僧伽罗单词的音译,或者认为,pagoda实际上源自dagoba这个单词,后者是前者的源头。
所谓僧伽罗是一个民族的名字,这个民族是今天南亚佛国斯里兰卡的主要民族。也就是说最后一种观点认为,dagoba这个词最早实际上是一个斯里兰卡词儿。而这个词儿实际上也是源自印度的梵语,dhātugarbha一词。这个词的意思大概就是储存圣物圣人遗骸的密室或者神龛的意思,如果放到佛教里就是舍利塔的意思。今天dagoba这个词儿依旧是舍利塔的意思。
至于dagoba这个词儿能进入西方语言之中,则要归功于最早来这一片殖民的葡萄牙人,换而言之,dagoba这个词的产生是:梵语-僧伽罗语-葡萄牙语-英语。葡萄牙语、英语、僧伽罗语都是对梵语的一种音译,只不过导了这么多手,发音有点面无全非了。
八角塔是北宋之后才逐渐在中国流传开来的一种塔型,而广州的琶洲塔更是一座明代的砖塔。绝对不能是从公元前就开始信教的斯里兰卡人学的粤语。显然,dagoba才是pagoda的真正词源,pagoda实际上就是舍利塔这个词儿的另外一个发音。
可是不知道为什么,似乎今天西方人专门用pagoda这个词儿来指东方的这种阁楼式宝塔,而对于印度和南亚的那种大原包佛塔才会用stupa和dagoba这两个单词。这其中的缘由则不得而知。
我一开始也没仔细看,以为他是没仔细看我的文章,或者拼写错了,问我pagoda这个词是不是音译,我回答说这是南方方言八角塔的音译。但后来仔细一看,发现dagoba这个单词的拼写好像是另外一个单词,上网一查我傻了。这个单词确是另外一个单词,但意思却仍旧是舍利塔的意思,而且这种舍利塔应该是指印度那种粘豆包舍利塔。
很显然,无论从读音、拼写还是意思上看,dagoba和pagoda应该有很密切的关系,弄不好,就是一个词来源于另外一个词儿。那么究竟是谁源自谁呢?这是个问题
我平时的知识都来自各种百科和博文,这一次我求助的是维基百科。危机百科目前我能查看的只能是英语版,汉语版的因为众所周知的原因看不到,所以我就翻译了一下午,终于磕磕巴巴的明白了这其中的来龙去脉。
维基百科上关于pagoda的介绍在词源一节认为,目前最流行的一种解释就是我开头说的那种解释,认为pagoda就是汉语八角塔的音译。还有的人索性就认为,这个发音源自广州城南黄浦江边上的琶洲塔。说是当年洋人来广州做买卖,远远就看着黄浦江上这座高塔了,一问,叫“琶洲塔”索性以后就管这种中国式宝塔叫做pagoda
广州府琶洲塔
还有的人认为这个单词源自波斯文,更有人说这个词儿源自葡萄牙文,而葡萄牙文又是梵文世尊这个词儿的音译。总之这事好像还很复杂。
最后一种说法则是重点,认为pagoda这个词儿也不是来自中文,也不是来自梵文,更不是什么波斯文,而是来自僧伽罗文,僧伽罗文中有一个词dāgaba 。
dāgaba dagoba 显然最后一种解释认为,pagoda实际上是这个僧伽罗单词的音译,或者认为,pagoda实际上源自dagoba这个单词,后者是前者的源头。
所谓僧伽罗是一个民族的名字,这个民族是今天南亚佛国斯里兰卡的主要民族。也就是说最后一种观点认为,dagoba这个词最早实际上是一个斯里兰卡词儿。而这个词儿实际上也是源自印度的梵语,dhātugarbha一词。这个词的意思大概就是储存圣物圣人遗骸的密室或者神龛的意思,如果放到佛教里就是舍利塔的意思。今天dagoba这个词儿依旧是舍利塔的意思。
至于dagoba这个词儿能进入西方语言之中,则要归功于最早来这一片殖民的葡萄牙人,换而言之,dagoba这个词的产生是:梵语-僧伽罗语-葡萄牙语-英语。葡萄牙语、英语、僧伽罗语都是对梵语的一种音译,只不过导了这么多手,发音有点面无全非了。
八角塔是北宋之后才逐渐在中国流传开来的一种塔型,而广州的琶洲塔更是一座明代的砖塔。绝对不能是从公元前就开始信教的斯里兰卡人学的粤语。显然,dagoba才是pagoda的真正词源,pagoda实际上就是舍利塔这个词儿的另外一个发音。
可是不知道为什么,似乎今天西方人专门用pagoda这个词儿来指东方的这种阁楼式宝塔,而对于印度和南亚的那种大原包佛塔才会用stupa和dagoba这两个单词。这其中的缘由则不得而知。
前一篇:简说中国古塔的历史与发展
后一篇:高鹗就是红楼梦的作者之一