《当代语言学教程》之第二章“句法假设” argument的翻译
(2014-11-02 09:41:55)
标签:
房产 |
分类: 当代语法学教程 |
论元、主目,你用哪一个?
最近看到两则关于argument的翻译:
a r g u m e n t 现在流行 的翻译 是 “ 论元 ” , 其 中的 “ 论 ” 大概 取 自 a r g u m e n t 的 “ 争论 、 论点 ” 意义 。但实 际上语 言学 中的 a r g u m e n t 跟 “ 争 论 ”无关 。以前 也有 翻译 成 “ 主 目” 的。从 意 义上说 , 倒是“ 主 目” 比较好 , 是构成命题 的“ 主要项目” 。“ 论元 ” 的流行 , 可能 的一个原 因是 ,“ 论 ”也使人想到理论 , 似乎理论色彩较浓。“ 约定俗成 ” 有时 由一些偶 然的误会等造成 , 也是很无奈的事情 。
第二则(罗天华:2012)
argument、argument
我用“论元”是受我的导师方立教授的影响,方老师在其《逻辑语义学》中就是将argument译作“论元”。argument本是数学中的概念,为自变量:
(1) Argument is a term that denotes what a function is a function of.
自变量指的是函数所作用的对象.
函数有一元函数、二元函数……n元函数,如:
(2)a.
b. y= f(x1, x2)
...
n. y= f(x1, x2, ..., xn)
一个函数是几元函数,取决于它有几个自变量(argument),或者说,取决于它有几个变元(variable,argument)。自变量是变元的一种,属于独立变量(independent variable );还有一种变量为因变量(abscissa),属于依存变量(dependent variable ),如:
(3)The first element x∈X of each pair (x, y)∈f is called the argument or the independent variable of f and the second element y ∈Y is referred to as the abscissa, dependent variable or the value of f for the argument x.
如此看来,“argument”是可以叫“X元”的,考虑到其词根为“argue”,所以在语言学中应翻译为“论元”。
论元之“论”跟命题有关,命题(proposition)是一种论断(statement)。论元虽然“其 自 身 无所 谓
‘论
(4) The propositional calculusis a system for representing propositions (or sentences, or statements) in formal notation, with a set of semantic or deductive rulesused for proving examples of logical consequence, logical truth, etc.
论元(argument)之“论”与谓词(predicate)之“谓”相应,如:
(5)An atomic propositionis one which does not have other propositions as parts; it is usually analysed as consisting of a single predicate with an appropriate number of arguments.
argument译为“论元”比较合适。