加载中…
个人资料
随风而舞的冲
随风而舞的冲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,926
  • 关注人气:64
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国浪漫主义诗人Robert Burns

(2009-07-18 12:20:59)
标签:

杂谈

分类: 美文转载

 

 

 

   英国浪漫主义诗人Robert Burns(彭斯)虽然仅仅活了37但是却写了20年以上的诗歌这首诗作于1790年,Burns31岁的时候,应该说这个时候是Burns在诗歌创作上比较成熟的时期,My Heart’s in the Highlands这首诗就是这个时期的代表作之一,也广为流传。诗歌以饱满的热情歌颂了苏格兰地区的大好河山,表达了对于祖国、故土的深深的眷恋和热爱之情。正因为寄托了这样一种几乎是全人类所共有的感情,又用这么优美和婉转悠扬的方式来表达,自然在全世界特别是英语系国家里的广泛流产。而我,对这首诗有不同的解读,读这首诗时喜欢断章取义,最喜欢前面两句。

  如果说Burns在全世界流传最广的一首诗,那么必定要数这首Auld Lang Syne《往昔的时光》,它作为一首歌在全世界范围内传颂,它同样随着《魂断蓝桥》这部电影的风靡而在全世界范围内传颂,作为比爱情更为广泛的一种感情,友谊在全世界的每一个角落里在被反复歌颂着,在毕业典礼上,在老朋友的聚会上,在离别之时,一遍又一遍地被吟诵Auld Lang Syne已经变成了友谊的代名词,大家都同样在歌颂地久天长

My Heart's in the Highlands ,my heart is not here;

My Heart's in the Hightlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer ,and following the roe

My heart's in the Hightlands wherever I go

Farewell to the Hightlands ,farewell to the North

The birth-place of valor , the country of worth

Wherever I wander , wherever I rove

The hill o the Highlands for ever Ilove

Farewell to he mountains high cover'd with snow

Farewell to the straths and green valleys below

Farewell to the forest and wild-hanging woods

Farewell to the torrents and loud-pouring floods

My heart's in the Highlands ,my heart is not here

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer , and following the roe

My heart's in the Highlands ,wherever I go 

我的心在高原

我的心在高原,我的心不在这里

我的心在高原,追逐着鹿群

追逐着鹿群,跟踪着幼鹿

我的心在高原,不管我漂流在何处

再见吧,高原!再见吧,北方!

你是品德的家园,是勇士的故乡

不过我流浪在何处,不管我何处浪迹

高原的群山永远在我心里

再见吧,银装素裹的高山

再见吧,绿色的山谷和河滩

再见吧,参天的森林和丛生的野树

再见吧,汹涌的激流和轰鸣的流瀑

我的心在高原,我的心不在这里

我的心在高原,追逐着鹿群

追逐着野鹿,跟踪着幼鹿

我的心在高原,不管我漂流何处

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有