the hollow men<I>——英文及中译(赵萝蕤版本)
(2013-08-28 10:27:04)分类: 译文 |
The Hollow Men
A penny for the Old Guy
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
空心人
给老盖一个便士
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
那些已经亲眼目睹
跨进了死亡这另一个国度时
只要记得我们——不是
丢魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起来的人。
赵萝蕤版本是我读艾略特诗歌的第一个译本,应该是很早的,不晚于1996年。有些部分的翻译不同寻常(少了一句诗序,lost violent souls 翻译为失魂落魄的野人),但是整体来看还是能够体现诗歌的原意。