加载中…
个人资料
尘土爵士
尘土爵士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:486
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

the hollow men<I>——英文及中译(赵萝蕤版本)

(2013-08-28 10:27:04)
分类: 译文

The Hollow Men Mistah Kurtz-he dead.

A penny for the Old Guy

 

            

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats' feet over broken glass

In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed

With direct eyes, to death's other Kingdom

Remember us -- if at all -- not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.

 

空心人

给老盖一个便士

 

            

 

我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠着

头颅装满了稻草。可叹啊!

我们干枯的嗓音,在

我们说悄悄话时

寂静而无意义

像干草地中的风

或碎玻璃堆上的老鼠脚

在我们那干燥的地窖里

有态而无形,有影而无色

麻木了的力度,没有动作的手势;

那些已经亲眼目睹

跨进了死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是

丢魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起来的人。

 

赵萝蕤版本是我读艾略特诗歌的第一个译本,应该是很早的,不晚于1996年。有些部分的翻译不同寻常(少了一句诗序,lost violent souls 翻译为失魂落魄的野人),但是整体来看还是能够体现诗歌的原意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有