加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狗不理包子是“go believe”-英语中的中文词

(2009-07-11 08:09:31)
标签:

文化

英语学习

中文

广东话

翻译

分类: 异乡随笔

大家熟悉的"Long time no see ", 经过一番推究,原来是从中文的“好久不见”直译过来的!有一些英文单词原来起源于中文, 甚至最近还有人将"狗不理包子" 翻译成"go believe".

mahjong (麻将)

kung fu (功夫)

sampan(舢板)

lychee (荔枝)

tai chi (太极)

feng shui (风水)

silk (丝)

 

最早在美国移民的有很多是广东人,所以有些英语里原本没有的词就来自于广东话。可见早期广东移民的影响力。

 

wok (广东话: 锅):美国人的厨房里一般都是平底锅(pan), 于是中国人炒菜的圆形锅就叫"wok".

dim sum (广东话: 点心): 这个词专指广东式样的早茶,对于不少美国人,尤其是居住在中国人多的大城市里的美国人,Dim Sum 这个词是耳熟能详的,很多还挺喜欢吃。我们家附近的一家广式早茶馆,一到周末就门庭若市,去晚了还要排队,其中不少就有老美。

 

lo mein (广东话:捞面):Lo mein 是中餐馆,尤其是送外买的小餐馆最常见的一道菜。它的面粗细和拉面一样,吃起来比较有韧劲,而且是炒的。如果是连汤带水的面条,叫“noodle soup”。

 

bok choy (广东话:白菜):美国人吃的绿色叶子蔬菜种类非常少,中国人品种繁多的蔬菜他们都没有,于是白菜就起源于中文。

 

ketchup 蕃茄酱(广东话: 茄汁):Ketchup是老美常用来蘸炸薯条的调味料,酸酸甜甜的很开胃,很多快餐店都有免费供应。

 

tea 英俚语里为cha,来源也是广东话,这个发音和潮汕地区的方言很相近。

 

typhoon 台风(广东话: 大风)

 

tycoon 巨头(广东话: 太君): tycoon的词源好像更靠近日语, 其意思是大将军。

 

Won ton (广东话:云吞): 普通话是“馄炖”。Won ton 在外买中餐馆的菜单上一般都有。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有