《世说新语·方正第五》原文及译文(66)
(2011-01-10 08:34:34)
标签:
世说新语 |
分类: 世说新语 |
66.张玄与王建武先不相识,后遇于范豫章许,范令二人共语。张因正坐敛衽,王孰视良久,不对。张大失望,便去,范苦譬留之,遂不肯住。范是王之舅,乃让王曰:“张玄,吴士之秀,亦见遇于时,而使至于此,深不可解。”王笑曰:“张祖希若欲相识,自应见诣。”范驰报张,张便束带造之。遂举觞对语,宾主无愧色。
【注释】
张玄:即张玄之,字祖希。官为吏部尚书、冠军将军、吴兴太守。
王建先:指王忱,晋平北将军王坦之的儿子,他的官做到荆州刺史、建武将军。
范豫章:指范宁,字武子官至中书郎豫章太守。
许:处所。
敛衽:提起衣襟表示恭敬。
孰视:“孰”通“熟”,仔细看。
不对:属于古今同形异义词语,此处意思为“不交谈”。
苦譬:苦苦地劝喻。
见……于……:表被动。
见诣:见,表示动作偏指一方,此处间接指代“我”;见诣,意思是“到我这里来”。
【译文】
张玄和王忱先前不相识,后来在范宁的家里相遇了,范宁让两个人交谈。张玄于是正襟端坐,提起衣襟,王忱仔细看了半天,不交谈。张玄很是失望,就离开了,范宁苦苦地劝喻挽留他,最终(他)也不肯停下。范宁是王忱的舅舅,责备王忱说:“张玄,是吴地士人中优秀者,又受到当时人们的赏识,却让他到了这种地步,真是不可理解。”王忱笑着说:“张玄如果想要相识,自当到我这里来。范宁马上告诉张玄,张玄就束好腰带登门拜访王忱。于是二人举杯共饮,一起交谈,宾主均无羞愧之色。