《世说新语》原文及译文(93)
(2010-07-05 07:31:42)
标签:
杂谈 |
分类: 世说新语 |
【注释】
道壹道人:晋时高僧,在京都讲道,为晋简文帝司马昱所推重。
整饰:整理修饰。
音辞:言语文辞。
都下:京都。
东山:在会稽上虞,谢安曾在此隐居。
吴中:指吴郡地区。
惨澹:即惨淡,黯然。
飘瞥:飘掠。瞥,短时间看一眼。意思是说雪花飘一会儿就融化了,看不见了,因为住有人的地方相对气温较高,不能形成积雪。
林岫:林木峰峦。
浩然:光亮洁白的样子。
【译文】
道壹和尚喜欢修饰言辞。他从都城回东山时,经过吴中。不久碰上下雪,还不是很冷。回来后,和尚们问他在路上所经历的。道壹说:“一路寒风固然不用说了,只是先聚起暗淡的阴云。然后郊野的村落才只见雪花飘掠,四周的山林就已一片白茫茫了。”前一篇:点评曲舒的《守住精神的清泉》
后一篇:《世说新语》原文及译文(94)

加载中…