新编大学英语教程阅读部分第二册unit12 02
(2009-09-17 14:10:52)
标签:
杂谈 |
分类: 英语学习 |
Unit12-2
Social Time: The Heartbeat of Culturem
"If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is
because he hears a different drummer." This thought by Thoreau
strikes a chord[1] in so many people that it has become part of our
language. We use the phrase "the beat of a different drummer" to
explain any pace of life unlike our own. Such colorful vagueness
reveals how informal our rules of time really are. The world over,
children simply "pick up" their society's time concepts as they
mature. No dictionary clearly defines the meaning of “early” or
"late" for them or for strangers who stumble over the annoying
differences between the time sense they bring with them and the one
they face in a new land.
I learned this a few years ago, and the resulting culture shock[2]
forced me to search for answers. It seemed clear that time "talks."
But what is it telling us?
My journey started shortly after I accepted an appointment as
visiting professor of psychology at the federal university in
Niteroi, Brazil, a small city across the bay from Rio de Janeiro.
As I left home for my first day of class, I asked someone the time.
It was 9:05 a.m., which allowed me time to relax and look around
the campus before my 10 o'clock lecture. After what I judged to be
half an hour, I glanced at a clock I was passing. It said 10:20! In
panic[3], I broke for the classroom, followed by gentle calls of
"Hola[4], professor"and "Tudo bem[5], professor?" from unhurried
students, many of whom, I later realized, were my own. I arrived
breathless to find an empty room.
Frantically, I asked a passerby the time. "Nine forty-five" was the
answer. No, that couldn't be. I asked someone else. "Nine
fifty-five." Another said: "Exactly 9:43." The clock in a nearby
office read 3:15. I had learned my first lesson about Brazilians:
Their timepieces are consistently inaccurate. And nobody
minds.
My class was scheduled from 10 until noon. Many students came late,
some very late. Several arrived after 10:30. A few showed up closer
to 11. Two came after that. All of the latecomers wore the relaxed
smiles that I came, later, to enjoy. Each one said hello, and
although a few apologized briefly, none seemed terribly concerned
about lateness. They assumed that I understood.
The idea of Brazilians arriving late was not a great shock. I had
learned about "manha," the Portuguese equivalent of "manana" in
Spanish. This term, meaning "tomorrow" or, "the morning",
stereotypes the Brazilian who puts off the business of today until
tomorrow. The real surprise came at noon that first day, when the
end of class arrived.
Back home in California, I never need to look at a clock to know
when the class hour is ending. The shuffling of books is
accompanied by strained expression_rs that say, "I'm starving... I've
got to go to the bathroom... I'm going to suffocate if you keep us
one more second." (The pain usually becomes unbearable at two
minutes to the hour[6] in undergraduate classes and five minutes
before the close of graduate classes.)?
When noon arrived in my first Brazilian class, only a few students
left immediately. Others slowly drifted out during the next 15
minutes, and some continued asking me questions long after that.
When several remaining students kicked off their shoes[7] at 12:30,
I went into my own "starving / bathroom / suffocating"
routine.
I could not, in all honesty, attribute their lingering to my superb
teaching style. I had just spent two hours lecturing on statistics
in halting Portuguese. Apparently, for many of my students, staying
late was simply of no more importance than arriving late in the
first place. As I observed this casual approach in infinite
variations during the year, I learned that the "mnha" stereotype
oversimplified the real Anglo/Brazilian differences in conceptions
of time.[8]
The Voices of Time
Time talks. It speaks more plainly than words. The message it
conveys comes through loud and clear. Because it is manipulated
less consciously, it is subject to less distortion than the spoken
language. It can shout the truth where words lie.
Different parts of the day, for example, are highly significant in
certain contexts. Time may indicate the importance of the occasion
as well as on what level an interaction between persons is to take
place. In the United States if you telephone someone very early in
the morning, while he is shaving or having breakfast, the time of
the call usually signals a matter of utmost importance or extreme
urgency. The same applies for calls after 11:00 p.m. A call
received during sleeping hours is apt to be taken as a matter of
life and death, hence the rude joke value of these calls among the
young[1].
How troublesome differing ways of handling time can be is well
illustrated by the case of an American agriculturist assigned to
duty as an attaché of our embassy in a Latin country.[2] After what
seemed to him a suitable period he let it be known that he would
like to call on the minister who was his counterpart. For various
reasons, the suggested time was not suitable—all sorts of cues came
back to the effect that the time was not yet ripe to visit the
minister. Our friend, however, persisted and forced an appointment
which was reluctantly granted. Arriving a little before the hour
(the American respect pattern), he waited. The hour came and
passed; five minutes—ten minutes—fifteen minutes. At this point he
suggested to the secretary that perhaps the minister did not know
he was waiting in the outer office. This gave him the feeling he
had done something concrete, and also helped to overcome the great
anxiety that was stirring inside him. Twenty minutes—twenty-five
minutes—thirty minutes—forty-five minutes (the insult
period)!
He jumped up and told the secretary that he had been "cooling his
heels" in an outer office for forty-five minutes and he was "sick
and tired" of this type of treatment. This message was relayed to
the minister, who said, in effect, "Let him cool his heels." The
attaché's stay in the country was not a happy one.
The principal source of misunderstanding lay in the fact that in
the country in question the five-minute-delay interval was not
significant. Forty-five minutes, on the other hand, instead of
being at the tail end[3] of the waiting scale, was just barely at
the beginning. To suggest to an American's secretary that perhaps
her boss didn't know you were there after waiting sixty seconds
would seem absurd, as would raising a storm[4] about "cooling your
heels" for five minutes. Yet this is precisely the way the minister
perceived the protests of the American in his outer office![5] He
felt, as usual, that Americans were being totally
unreasonable.
Throughout this unfortunate episode the attaché was acting
according to the way he had been brought up. At home in the United
States his responses would have been normal ones and his behavior
legitimate. Yet even if he had been told before he left home that
this sort of thing would happen, he would have had difficulty not
feeling insulted after he had been kept waiting forty-five minutes.
If, on the other hand, he had been taught the details of the local
time system just as he should have been taught the local spoken
language, it would have been possible for him to adjust himself
accordingly.
What bothers people in situations of this sort is that they don't
realize they are being subjected to another form of communication,
one that works part of the time with language and part of the time
independently of it.[6] The fact that the message conveyed is not
expressed in any formal vocabulary makes things doubly difficult,
because neither party can get very explicit about what is actually
taking place. Each can only say what he thinks is happening and how
he feels about it. The thought of what is being communicated is
what hurts.[7]