神人方志彤

标签:
achillesfang方志彤庞德钱钟书管锥篇英译哈佛loebclassicallibra |
分类: 随想 |
方志彤的英文名字是Achilles Fang,最早见到这个名字,是在庞德翻译的诗经的书上,
上面有Achilles Fang写的序言,在那篇序言里,也是第一次看到古人为诗经谱的曲。
今天不小心看到了wiki上关于Achilles Fang(方志彤)的介绍,很有趣。
In 1947, Fang moved to Cambridge with his son to work on a Chinese-
English dictionary project sponsored by Harvard University.[2]He was
fired for constant use of quotations from Finnegans Wake in his
entries,[3]and subsequently enrolled in
Harvard's comparative
literature Ph.D. program, from which he graduated in 1958 (in Burton
Pike's graduating class[4]) with a dissertation on Ezra Pound's The
Cantos.[2]
我对这类不顾正业的人很感兴趣。引用Finnegans Wake编汉英字典的人不多见。哈佛也
满没劲的,当时如果让他把汉英辞典编下去,也许也是一大名著。大概把他炒了鱿鱼,
词典也没编成。我没见过哈佛出版过什么像样的汉英辞典。我手头有1965年哈佛影印的
《麦氏汉英大辞典》(Mathews' Chinese-English Dictionary)。
老先生的名字里的两个词,Achilles 和 Fang, 都是很壮观的。
在一篇文章,艾朗诺谈《管锥编》,看到了下列文字:
【在复旦大学文史研究院主办的“都市繁华”国际学术研讨会上,记者有幸见到了“洋钱
迷”、美国加州大学圣塔巴巴拉校区教授艾朗诺(Ronald Egan)先生。艾朗诺教授曾花
费数年心血,将钱锺书巨著《管锥编》的部分呈现在英语读者面前。董桥的英国朋友伊迪
丝盛赞艾氏译文“演绎中国人特有的思路 简直顺水行舟,毫不吃力”,令董桥对书房里
缺一本英译《管锥编》念念不已。
盛 韵:您的《管锥编》英译本是题献给方志彤(Achilles
Fang)先生的,是他介
绍您阅读钱锺书的作品吗?
艾朗诺:是的。方志彤先生与钱锺书先生在清华是同级同学,也是很要好的朋友。方
志彤四十年代离开了中国,到哈佛教书。他的学问特别好,希腊文、拉丁 文、德文、法文、
意大利文都懂,博士论文写的是庞德,其中有很多篇幅在论述庞德对中国诗歌的误读,他
是哈佛比较文学系第一位利用中文资料写博士论文的人。 最有意思的是,他特别喜欢收旧
书,波士顿所有二手书店的老板都认识他,他一本一本地集全了全套四百本洛布古典丛书
(Loeb Classical Library),他说这样比较有乐趣。他在哈佛不算很得志,到退休还是
高级讲师,而他培养的许多学生比如海陶玮(James R.Hightower)都成了名教授,地位比
他高出许多,所以他晚年是有怨念的。你知道吗,他其实是韩国裔,但由于在北京长大,
他对于自己的身份认同完 全是中国的,所以很忌讳别人提到自己的韩国出身。1979年钱锺
书先生来哈佛访问,我当时正好在那儿教书,方志彤先生就介绍我认识了钱先生。】
英文译本《管锥篇》在这里。这网上什么都有,我竟找不到神人方志彤的一张相片。邪了门
儿了。
哪位有机会去Mount Auburn Cemetery,请照张老先生坟墓的相片。介绍葬在那个墓场里的
方志彤的文字是:Achilles Fang (1910–1995), sinologist, comparatist, and friend
of Ezra Pound。希望这段文字没写在墓碑上。是庞德的朋友有什么好提的?这让俺想起
Georg Nikolaus von Nissen的墓碑上的文字:"The husband of Mozart's widow" (莫扎特
遗孀的丈夫)。
http://s5/middle/60bd5f53g84acb3dafa84&690 Nissen's tombstone in Salzburg
有心人为他写本传记,读书人应该会有兴趣。有时间,我写。等着吧。:)
上面有Achilles Fang写的序言,在那篇序言里,也是第一次看到古人为诗经谱的曲。
今天不小心看到了wiki上关于Achilles Fang(方志彤)的介绍,很有趣。
In 1947, Fang moved to Cambridge with his son to work on a Chinese-
English dictionary project sponsored by Harvard University.[2]
fired for constant use of quotations from Finnegans Wake in his
entries,[3]
literature Ph.D. program, from which he graduated in 1958 (in Burton
Pike's graduating class[4]) with a dissertation on Ezra Pound's The
Cantos.[2]
我对这类不顾正业的人很感兴趣。引用Finnegans Wake编汉英字典的人不多见。哈佛也
满没劲的,当时如果让他把汉英辞典编下去,也许也是一大名著。大概把他炒了鱿鱼,
词典也没编成。我没见过哈佛出版过什么像样的汉英辞典。我手头有1965年哈佛影印的
《麦氏汉英大辞典》(Mathews' Chinese-English Dictionary)。
老先生的名字里的两个词,Achilles 和 Fang, 都是很壮观的。
在一篇文章,艾朗诺谈《管锥编》,看到了下列文字:
【在复旦大学文史研究院主办的“都市繁华”国际学术研讨会上,记者有幸见到了“洋钱
迷”、美国加州大学圣塔巴巴拉校区教授艾朗诺(Ronald Egan)先生。艾朗诺教授曾花
费数年心血,将钱锺书巨著《管锥编》的部分呈现在英语读者面前。董桥的英国朋友伊迪
丝盛赞艾氏译文“演绎中国人特有的思路 简直顺水行舟,毫不吃力”,令董桥对书房里
缺一本英译《管锥编》念念不已。
盛
绍您阅读钱锺书的作品吗?
艾朗诺:是的。方志彤先生与钱锺书先生在清华是同级同学,也是很要好的朋友。方
志彤四十年代离开了中国,到哈佛教书。他的学问特别好,希腊文、拉丁 文、德文、法文、
意大利文都懂,博士论文写的是庞德,其中有很多篇幅在论述庞德对中国诗歌的误读,他
是哈佛比较文学系第一位利用中文资料写博士论文的人。 最有意思的是,他特别喜欢收旧
书,波士顿所有二手书店的老板都认识他,他一本一本地集全了全套四百本洛布古典丛书
(Loeb Classical Library),他说这样比较有乐趣。他在哈佛不算很得志,到退休还是
高级讲师,而他培养的许多学生比如海陶玮(James R.Hightower)都成了名教授,地位比
他高出许多,所以他晚年是有怨念的。你知道吗,他其实是韩国裔,但由于在北京长大,
他对于自己的身份认同完 全是中国的,所以很忌讳别人提到自己的韩国出身。1979年钱锺
书先生来哈佛访问,我当时正好在那儿教书,方志彤先生就介绍我认识了钱先生。】
英文译本《管锥篇》在这里。这网上什么都有,我竟找不到神人方志彤的一张相片。邪了门
儿了。
哪位有机会去Mount Auburn Cemetery,请照张老先生坟墓的相片。介绍葬在那个墓场里的
方志彤的文字是:Achilles Fang (1910–1995), sinologist, comparatist, and friend
of Ezra Pound。希望这段文字没写在墓碑上。是庞德的朋友有什么好提的?这让俺想起
Georg Nikolaus von Nissen的墓碑上的文字:"The husband of Mozart's widow" (莫扎特
遗孀的丈夫)。
http://s5/middle/60bd5f53g84acb3dafa84&690 Nissen's tombstone in Salzburg
有心人为他写本传记,读书人应该会有兴趣。有时间,我写。等着吧。:)