加载中…
个人资料
花落无语
花落无语
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:647
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【法 国】兰波《灵光集》/何家炜译

(2009-06-22 17:22:47)
标签:

波德莱尔

灵光集

胭红

棕榈叶

兰波

巴黎

文化

生命(1) 

一 

  哦!圣国的大道,神庙的地坛,那位向我阐释过《箴言录》的婆罗门,
人们对他做过什么(2)?然而,在那边我甚至依然看见那些老妇!我想起
阳光下银色的时日,迈向河流,一只乡村的手搭在我肩上,我们站在撒满
胡椒的平原上轻轻爱抚。——一只猩红的鸽子飞起,雷鸣般响彻我的思绪。
——流放在此,我于是有了一个舞台,演出所有文学中的杰出剧作。我将
展示你们闻所未闻的财宝。我查究你们发现宝藏的历史(3)。我看到了续
文!我的智慧与混沌一样受到轻视。我的虚无是什么,在你们将要到来的
惊愕近旁? 


二 

    我是一位发明家,与我之前的所有人有明显不同的功劳;我是一位音乐
家,找到了某种东西如同爱的琴键(4)。而今,朴实无华的天空下,寒冷
刺骨的乡间,一位绅士,我,让自己沉浸于回忆,试图让自己激动起来:行乞
的童年,最初的学艺,或穿着木鞋而来,一场场论战,五六次寡居,还有几次
婚礼,在那儿我强健的头颅阻挠我与同伴们合拍(5)。我分享过神奇的快乐,
我不后悔:这寒冷乡间朴实的天空深深滋养着我残暴的怀疑主义。但是因为这
怀疑主义从今以后不会被付诸行动,另外我已献身于一种新的纷乱,——我等
着变成一个凶恶的疯子。 



  在一间阁楼里被关到十二岁,我认识了世界,我为人间喜剧加上插图
(6)。在一个地窖里我学了历史。在一座北方都市的某个欢庆之夜,我
遇见了从前画家所有的女人(7)。在巴黎的一条老弄堂里,人们教给我
古典科学(8)。在一座为整个东方所包围的华美住宅里,我完成了我的
巨作而后功成隐退。我搅动我的血液。我的义务已经卸除。这事想都无需
再想。我确实是在九泉之下,不用祭物。 

 


1.生命(Vies)一词用的是复数,兰波在这里讲述他想象或记忆中的几个生命
场景。兰波在《地狱一季·言语炼金术》中曾说过:“每个人,在我看来,
都像牵连着别的生命。” 

2.《箴言录》此处显然不是指旧约里的箴言而是指印度的吠陀经。兰波用想像
来实现他对东方的向往。 

3.对帕尔纳斯派及其他一些作家发现的所谓宝藏,兰波颇为不屑。 

4.Clef既有钥匙,又有琴键之意,此处是双关语。 

5.这里兰波为我们讲述了他的生活经历:童年的奔逃和流浪,初到巴黎时的笨拙
拘束,以及和魏尔伦及其朋友在巴黎的生活。兰波在巴黎经常与“同伴们”因
观点不同而发生争执。 

6.兰波在家乡可能读过巴尔扎克的《人间喜剧》。 

7.兰波可能在安特卫普看过鲁本斯的画。 

8.兰波在这里真正埋葬了他过去的生活,这也是《地狱一季》的一个重要主题。




出发(1) 
 
  
 
 
    看够了。视野已遍及所有天空。
    受够了。城市的喧闹,夜晚,以及阳光下,总是这样。
    经历够了。生命几度停滞。——哦,嘈杂与幻象!
    出发,在崭新的情爱和喧哗中(2)!




1.此篇如同上篇,是献给过往的祭词。最后一句又是向新生活的致礼,可能是
指与热尔曼·努福(Germain Nouveau)共赴伦敦(1974年)。

2.“看够了,受够了,经历够了”(assez vu,assez eu,assez connu)结尾
都是元音u。这篇短诗中词的反复,以及多处名词短语的运用所形成的节奏感
向来为人称道。
 


王权(1) 


    一个美丽的清晨,极其温存的人群中,一对奇美的男女在广场上喊道:
“朋友们,我要她成为女王!”“我要做女王!”她笑着,颤动着。他告诉
朋友们一些隐秘,以及最终的考验(2)。他和她痴狂不已。
     事实上,整个早上他们就是国王和王后,他们在屋子上竖起胭红的挂毯,
整整一个下午,他们从棕榈叶披盖的花园一角向前走去(3)。



1.关于此篇的象征意义有多种猜测。有人认为这是描述兰波的精神王国,有人
认为指兰波和魏尔伦的同居生活。真实与梦幻经过诗人的移形换位,要细究
其细节已极为困难。 

2.“隐秘和最终的考验”令人想到通灵诗人在向不可知探索挺进。


3.“胭红的挂毯”和“棕榈叶”暗示着光荣和凯旋。兰波可能想到了耶稣进
耶路撒冷的情景。


 

 致一理式(1)




 
    你的手指一击,鼓就发射出所有的音,于是开始了新的和谐。

    你的脚步一开,即是人类的揭起和他们前进的步音。
    
    你的头颅转动:新的爱!你的头颅回转:——新的爱!(2)
 
    “改变我们的份,祛除灾祸,今天就开始,”孩子们向你唱到:“无论
身处何地,机运和祈愿,培育其实质。”人们向你如此要求。

    已永远地到来,它将带你无所不往。


1.兰波读过傅立叶、米舍莱、路易·布朗等关于建立社会新秩序的书。此篇
当与《神灵》写于同一时期,兰波此时仍相信通灵论,社会改造和移风易俗,
仍相信存在“改变生活”的秘密途径。兰波在此篇中歌颂新的爱,新的和谐,
这就是诗人在《神灵》中所说的“重新发明的完美尺度,出乎意料的奇妙的理”。 


2.艾吕雅的诗歌一定因此句受益不浅。

 

 



 

 

醉之晨(1)



  哦,我的善!哦,我的美(2)!残暴的号角吹响,我可不会踉踉跄跄!
美妙的拷刑架(3)!为闻所未闻的作品欢呼,为美妙绝伦的肉身欢呼,为这
第一次欢呼!它始于孩童的笑声,并以此终。这毒药将留在我们全身的血脉
里,尽管号角转向,我们重返原先的不谐(4)。哦,眼下,这可真是我们应
得的苦刑!我们虔诚地汇集起它向我们的灵与肉所作的超凡的承诺:这承诺,
这痴狂!俊俏,科学,残暴(5)。我们得允诺要把善恶树埋葬在阴影里,放逐
暴虐的诚实,以便让我们获得纯粹的爱(6)。这由几阵恶心开始,随即结束,
——因它未能用这种永恒把我们就地擒获,----香销之时,它亦结束(7)。
  孩童之笑声,奴隶之谨慎,贞女之严厉,神色之恐惧,还有此间种种,今宵
的回忆好为你们祝圣。这始于粗野不堪,而今终以冰与火的天使。
  神圣的迷醉,短短一宵!而这只是为了你赐予我们的那块面具。我们肯定
这种方式!我们没有忘记你昨天曾赐予我们每人以年岁。我们信仰毒药。我们
知道每天都给我们整整一生送上毒药。

  这就是杀手的时辰(8)。

 

 

 


 

1. 此篇极有可能写于第一次吸哈吸石之后,兰波在《通灵人书信》中写过
“他探索自己,用尽自身一切毒药以保留精髓”。

2. 诗人找到了他自己的道德和美学,它超乎一切规则之上。

3. 诗人通过这拷刑架,通过“不可言喻的痛苦折磨”(《通灵人书信》)
走向不可知。

4. 波德莱尔在《人工天堂·诗歌》中写过“第一阶段是天真的快乐”。
“原先的不谐”指日常世界,兰波梦想着一个“和谐与美”的世界。波德莱尔
在《哈吸石诗歌》中曾提到吸哈吸石者这种“和谐与美的世界”的幻觉。


5. 此处无法同时译出这五个词的音和义(cette promesse, cette démence, 
l'élégance, la science, la violence)。

6. 这纯粹的爱是脱离了西方文明统治的新爱,其基石和关注是灵魂和肉体。


7. 此句颇似暗示吸哈吸石者最初感到的恶心;至于“这种永恒”,
波德莱尔在《哈吸石诗歌》中曾描述过吸哈吸石者膨胀了的时间概念:
同一空间里领受着几次生命,每分钟都是一次永恒。

8. “杀手”一词复数大写(Assassins)从词源学上来说,其意来自
Haschischins或更早的阿拉伯语Hashishin。米舍莱在《法兰西历史》
第二卷中曾提到建立于古代波斯十一世纪的这一宗派,其成员必须执行
暗杀任务:“有一点可以肯定,为了赋予其成员以疯狂的勇气,首领让
他们喝某些迷幻药汤,把他们带到快乐的境地,然后说服他们已经品尝
到忠诚者的天堂之乐。”这些杀手显然是完全蔑视死亡的,由此我们可以
更好地理解上一段。

 

 


断句(1)


    当世界被缩小到只有一片黑树林,只留下我们惊呆的两双眼睛,——
缩小到一片沙滩,和沙滩上两个忠诚的孩子,——缩小到一间有音乐的屋子,
承载我们明晰的同感,——我就会找到你了。
    愿这儿只有一位孤单单的老人,平静,硕美,为“出奇的奢华”所包围,
——而我跪在您膝下。
    愿我恢复您所有的记忆,愿我是一个知道怎么捆绑您的女人,——我来
把您闷死。 

 

   当我们年富力强时,——谁退却?快乐无比时,——谁因讥笑跌倒?
当我们凶神恶煞时,——人们对我们又能奈何? 
    穿戴好吧,起舞,欢笑。我永远不能把爱抛出窗外。

 

我的女伴,女乞丐,妖怪孩童!因为这些于你都一样,不幸,
阴谋,还有我的窘困。用你怪诞的呼叫(2)来依恋我们吧,你的呼叫!
这廉价的绝望中唯一的谄媚者。

  一个乌云密布的早晨,七月。空气中飞腾着一股灰烬的味道;——
一阵木头的气味渗入炉膛,——浸渍过的花,——劫掠在闲逛,——运河
给田野带来蒙蒙细雨——为什么已经没有了玩具和焚香(3)。

    我拉紧一座又一座钟楼的绳子;一扇又一扇窗子的花饰;一颗又一颗
星星的金链,我跳起了舞(4)。

 

  
    高处水塘烟雾不绝。哪一位巫女将站起在苍白的落日之上?哪簇紫色的
树叶将要坠落? 

  墨汁迷人的味道在加剧,黑色的粉末轻轻落在我的夜晚(5)。我调弱
吊灯的火光,跳到床上,而后我从阴影的一角转过身来,我看见了你们,
我的姑娘!我的女王!

 

1.此篇分两部分:第一部分为三段,带有强烈的抒情意味;第二部分从“一个
乌云密布的早晨”开始,分为五段,更具描写性。从“当公共基金……”
一段看,可能写于庆祝法国大革命纪念日即七月十四日。至于年份,可能写于
1875年,因为1873年七月十日发生了布鲁塞尔悲剧(魏尔伦枪伤兰波),而
1874年七月兰波在伦敦。


2.这一段中的“女伴”,有人认为指魏尔伦,有研究者认为指兰波乞丐般的
童年,另有人认为指伦敦街头的一个女乞丐,还有的认为是影射魏尔伦的
妻子玛蒂尔德。



3.“玩具和焚香”使人想到圣诞节。兰波可能是想说天空阴沉,寒冷多雾,以致
于像在冬天一样。 


4.此段给人极强的空间感。我们如同看到兰波逃脱了沉闷的现实,在诗的天空中
跳舞。最后一句让人想起尼采《查拉图斯特拉如是说》中的句子:“尚需体内
一团混沌,孕育一颗飞舞的星”。

5.此句打通了味觉(墨汁的味道)与视觉(黑色的粉末),更有一“落”字,
夜晚变成可感之物。

 


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有