【存谢】山东大学吴钧教授:英译陈丰抒情诗三首

标签:
吴钧英译我是圆的诗歌三首 |
分类: 圆作译英 |
抒情诗三首英译
English
Translations of Three Lyric poems
.
作者:陈丰
译者:吴钧
Writer:
Chen Feng
Translator: Wu
Jun
.
春天来了春天走了
.
春天来了
她把梦想种在了三月
又是欢歌又是醉舞
春天走了
日子呆若汤鸡
饱受着无中生有的风雨的煎熬
.
翻来覆去的早晨
年久失修
在一首诗里
疲惫的她终于流落成了草民
.
春天来了又走了
春天带走的不仅仅是春天
还有她的四季草的四季
四季流血
四季催生着四季
徒劳而终
.
.
Spring comes,
spring leaves
.
Spring comes
She plants her dream in
March
She is singing joyously with
drunken dance
Spring is gone
Life like a chicken in
soup
Suffering from the wind and
rain out of thin air
.
Tossing and turning in the
morning
In disrepair for a long
time
In a poem
She exhausted, finally falls
into a tiny grass
.
Spring comes and
gone
She takes away things more than
the spring
Away with the four seasons of
her grass
Four seasons
bleeding
Four seasons give birth to four
seasons
Fruitless in the
end
.
===
.
想起秋风
.
我又一片片地
在飘落
.
我在纷纷地下
陡峭的时间掉下来了
.
没有童年的我
早已落无可落
.
.
Recall of the Autumn
Wind
.
I'm falling down
again
One leaf after
another
.
I'm falling one leaf after
another
The steep time has
fallen
.
I ’m one with no
childhood
.
===
.
亭亭玉立
.
不是伊的名字
与伊无关
风铃般跟随季节走
.
我从未见过
但却认得
我从未听过
却能从千万个声音中
轻易地找出
伊的笑声
.
这柳枝扶疏的堤岸
似乎我们来过
这满山红透的红叶
仿佛红遍我的诗行
我已分不清
哪些诗句是伊
哪些词汇是被红叶染红
哪个是你
哪个是伊
.
.
A Beautiful and Graceful
Girl
.
It's not her name
Nothing to do with
her
Follow the season like an
aeolian bell
.
I 've never seen
her
But I can recognize
her
I've never heard of
her
But from the thousands of
voices
I can easily
distinguish
The laughter of
her
.
The bank with luxuriant
willow
It's likely we've been
here
The red leaves full of the
mountain
It's like my lines of poems are
all red
I can't tell
Which verse is
hers
Which words are dyed by red
leaves
Which is you
Which is her
.
.
译者简介:
==========
.

吴钧,文学博士,中国山东大学外国语学院教授,研究生导师,河西学院祁连学者特聘教授;国际鲁迅研究会会员;中国翻译协会专家会员;中国鲁迅研究会会员;山东省作家协会会员。研究兴趣主要集中《易经》研究与翻译以及鲁迅翻译文学两个学术研究领域。学术代表作为《译易学研究》、《鲁迅翻译文学研究》等。在海外英文期刊及国内重点学术期刊发表论文50余篇,其中包括在中国CSSCI核心期刊发表学术论文18篇。翻译吴开晋教授的诗歌《土地的记忆》荣获1996年秋在日本东京召开的庆祝世界反法西斯战争胜利60周年的世界诗人大会诗歌和平奖。主讲高校外国语学院英语专业本科、研究生多种课程。除了学术研究与高校外国语学院的专业教学,也进行诗歌、小说、散文等形式的文学创作。