加载中…
个人资料
我是圆的
我是圆的
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:79,997
  • 关注人气:3,149
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【存谢】美国《诗天空》2019春季版(第52期)目录

(2019-03-14 10:40:02)
标签:

我是圆的

诗歌

入选

美国

诗天空

分类: 发表
我是圆的《风动》入选,谢译者和编者:
.

风动

Wind-driven rock


诗/我是圆的  译/黎历

A poem by WoShiYuanDe/Tr. by Lily

 

    风动石以奇、而居。全国共有60多块风动石,以风动最,被誉“天下第一奇石”。她与祖国的宝台湾隔海相望,在它已志性景

                                              ——题记

Wind-driven rock
        
    Wind-driven rocks are usually located in mysterious,dangerous and suspended places. In total, there are 60 wind-driven rocks in China. The most well known is the wind-driven rock situated at the East Mountain, which is named as ‘the first mysterious stone on the earth’. It looks out for Taiwan Island across the sea. Now it's a symbol of Dongshan Island Landscapes.
                                                                                                            - Inscription

.

风动的心

So the heart of the wind-driven rock

就这样 在了彼岸

Has been hung on the other shore of the sea

在伊的一方

’Tis on the shore of your side

月悠悠

Year after year

不诉与人的故事悠悠

The untold stories are lengthy

风动那段石化的情

About a petrified love story of the wind-driven rock

 

Heart

是从前的那

Is still the same as it was

情还是以往的那段情

Love is still the love in the past

风动的日子

On windy days

石头

The stone is very light

如悬挂在晚中的风铃

Just like a wind-bells hanging in the evening breeze

晃着你

Swaying and chiming your

如歌的名字

Melodious name


是谁又迎着

Who, facing toward the pure native accent

一遍又一遍地隔水呼唤

Across the sea calls on again and again

穿海的声音 真大

The sounds piercing through the sea are really amazing

.
.
.
===
美国《诗天空》2019春季版(第52期)目录
来源:诗天空 https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwNDgwMTAyNQ==&mid=2652197128&idx=1&sn=43a74ccb1fc44285df5143648ffaf015&chksm=80c7a666b7b02f70c9d54cee17f544b2d5bb8a534f2874a2df6ce1f2536fe696d6d0d949e7d3&mpshare=1&scene=1&srcid=03142WqdyBOplhF7TGJ6PaGM&pass_ticket=JSZksCw7rEwUMUGc07Sx6vpkXUaEe+JI7WLXwmIrhM+NozyMzY3tgdaUG9iu4yVc#rd【存谢】美国《诗天空》2019春季版(第52期)目录

.

.

中诗英译

海男 Hainan (译者:Pu Lili

汤养宗 Tang Yangzong (译者:Joan Xie

李少君 Li Shaojun (译者:Joan XieSam Perkins

梁平 Liang Ping (译者:Jin Zhong

潇潇 Xiao Xiao (译者:Jami Proctor-Xu

王家新 Wang Jiaxin (译者:Joan Xie

施施然 Shi Shi-Ran (译者:Hai An

谷频 Gu Pin (译者:Qiao Guoyong

秋水 Qiushui (译者:Lily

潘维 Pan Wei (译者:Joan Xie

涂映雪 Tu Yingxue (译者:Chen Yixiao

子川 Zi Chuan (译者:Ziqing Zhang

安琪 An Qi (译者:Jin Zhong

花语 Hua Yu (译者:Han Wenqiao

冯冬 Peter Feng (译者:Peter Feng

陈丰(我是圆的) Chen Feng (译者:Lily

万重山 Wan Chongshan (译者:Peng Zhipeng

 非马 William Marr (译者:William Marr

.

英诗中译

Kate Lindroos 凯特·林德罗斯 (译者:Mario Li)

Philip Whalen 菲利普·韦伦 (译者:Jinghua Fan)

Michael Galati 迈寇·葛拉提 (译者:William Marr)

Joseph Brodsky 约瑟夫·布罗茨基 (译者:Peter Feng)

Rodger Martin 罗杰·马丁 (译者:Ziqing Zhang)

R.S. Gwynn R.S. 戈温 (译者:Anna Yin)

Jane Kenyon ·肯庸 (译者:Jinghua Fan)

.

关于诗天空

    由旅美诗人绿音(Yidan Han)20052月创办的《诗天空》(Poetry Sky.com)双语季刊刊发当代中美原创诗歌及其译文,是全球首家中英诗歌双语网刊,中美当代诗歌交流的专业平台。诗天空已被列入美国俄亥俄州立大学当代中国文学研究名录、耶鲁大学英美文学研究名录、美国国会图书馆文学名录、荷兰莱顿大学汉学研究院中国文学研究名录、 德国海德堡大学中国文学研究名录、澳大利亚国立大学当代中国文学研究名录、香港大学图书馆文学名录、台湾世新大学世界华文文学资料库、西班牙中国现当代文学研究名录等。诗天空网是美国非盈利机构“诗天空”下属网站,它以发现优秀诗歌、优秀诗人,激励诗人的创造力,促进中美当代诗歌交流为宗旨。

    创办人、主编:绿音 (Yidan Han)

    特约编辑:安凯德 (Kyle David Anderson), 刘悌摩(Timothy Liu),安德丽尔 D.L.(Andrea D. Lingenfelter),薇拉·施娃茨(Vera Schwarcz),达拉·维尔(Dara Wier)

.

诗天空官网:www.PoetrySky.com

【存谢】美国《诗天空》2019春季版(第52期)目录
.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有