【存谢】蕾蕾译、评拙作《远和近》,并附西翔师评
(2013-03-19 08:34:14)
标签:
金屋留香朋友说圆诗歌评论文化 |
分类: 圆作译英 |
《远和近》的诗歌英译及转载西翔诗评(078节选)
远和近
诗/我是圆的
你那么远
一转身
就走失了一个黄昏的呼吸
你那么近
你一来
春天就从你的身后钻出来
我是圆的博客 : http://blog.sina.com.cn/u/60b71b3101017hzr
Far and Near
译/蕾蕾
You are so far from me
When you turn away
You take with you the gloaming’s breath
You are so near to me
When you walk my way
Spring appears from behind your back
-蕾蕾于2013年3月16日
附:[转载] 西翔诗评(078节选评《远和近》部分)
文/西翔
(一)、
重复,是对循环往复的概括。重复也是一种美。
重复美得到许多人的喜爱,可见魅力之一斑。
重复的美是朴素的,引起心仪,引起向往,引起跃跃欲试。
(二)、
哲理句,哲理句也有一种美,主要是它反义、对称。
我们读到它时,就会在心里引起波澜。
其实那就是美感。假设有人问你:什么为艺术?
你就可以说:感觉就是艺术。如果有人再问你:什么为好诗?
你就可以说:这首诗就是好诗。
哲理句中的佼佼者也称警句,警句似乎是传世之作的首要条件。
(三)、
第一节:朦胧,没有画面感。
第二节:形象,有画面感。
蹊跷的是,也互为对称、反义。
假设说:全朦胧,全形象,是什么效果?
但,也确实没有修改的必要了。
诗评发表在<世纪诗刊>网络诗刊:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6c276bbc01017nzf.html