如何准确用英语翻译“士可杀,不可辱。”?
(2012-06-27 15:29:48)
标签:
杂谈恰尔斯英语原创chris4english教育 |
分类: 地道英语 |
“士可杀,不可辱”出自《礼记·儒行》:
“儒有可亲而不可劫也,可进而不可迫也,可杀而不可辱也、其届处不淫,其饭食不褥,其过失可微词而不可面数也,其刚毅有如此者”。
许多词典包括《现代汉英综合大辞典》上的翻译是:
A scholar prefers death to humiliation.
余则认为,此处的“士”原指是读书人,这里用作泛指对社会道德高尚的人的美称,而英语中的GENTLEMAN其中一个解释是:a man whose conduct conforms to a high standard of propriet or correct behavior,(解释来源于Merriam-Webster《韦氏词典》)跟我们这里所说的“士”非常接近。
因此整句话我的翻译是:
A gentleman could be ordered to die but should never be humiliated.
不过,我在此强调,任何翻译都不是唯一的。
A gentleman would rather die than have himself humiliated.