加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

如何准确用英语翻译“士可杀,不可辱。”?

(2012-06-27 15:29:48)
标签:

杂谈

恰尔斯英语

原创

chris4english

教育

分类: 地道英语
“士可杀,不可辱”出自《礼记·儒行》:
“儒有可亲而不可劫也,可进而不可迫也,可杀而不可辱也、其届处不淫,其饭食不褥,其过失可微词而不可面数也,其刚毅有如此者”。
许多词典包括《现代汉英综合大辞典》上的翻译是:
A scholar prefers death to humiliation. 
余则认为,此处的“士”原指是读书人,这里用作泛指对社会道德高尚的人的美称,而英语中的GENTLEMAN其中一个解释是:a man whose conduct conforms to a high standard of propriet or correct behavior,(解释来源于Merriam-Webster《韦氏词典》)跟我们这里所说的“士”非常接近。
因此整句话我的翻译是:
A gentleman could be ordered to die but should never be humiliated.  
不过,我在此强调,任何翻译都不是唯一的。

 

   如果从另一个角度来理解“士可杀不可辱”,就是“士宁死而不愿受辱”,那就可以翻译为

A gentleman would rather die than have himself humiliated.

 

   孰优孰劣,或者各有千秋,我不置评论,有待各位品味。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有