从日语里的特殊表达方式看日本的文化特征(一)
(2010-11-02 07:56:10)
标签:
後工程はお客様文化 |
分类: 我的日本观 |
今天我和公司财务核对完出差费用后,在闲聊中她说日本有句俗语叫:把下家当做自己的客户一样对待。日文是:後工程はお客様(读法:Ato Koutei wa o kyakusama)。她解释道:工作中的人际关系,靠一环扣一环的工作联系而成。当你接到一个新的工作时,其实这个工作是由你的上家转给你的,即使你不知道你的上家是谁。如果你处理起这个工作非常顺利的话,除了说明你的能力很强以外,它还和你上家的努力分不开。细心的上家为了让下一道工序顺利着手,在完成自己那道工序时,他会顺手为下家设下一个方便的“结”。好比在厕所里,上一个人用完厕所里附带的卫生纸后,顺便在撕纸的位置打一个折。下一个人呢,在方便完后,很容易地找到卫生纸的纸头。又好比一篇介绍北京小吃的文章。虽然作者没有被要求写明店铺的走法和联系方式,可如果他在自己的文章里仅仅顺便注明小吃店的走法和电话的话,读者就会轻而易举地找到自己想去的店铺,读者会感受到很大的方便。日本人常常把“做事情要替周围的人着想”这句话挂在嘴边。这个“视下家为自己的客户”就是很好的例子。只要面对的是客户,日本人总是能把工作做得尽善尽美,简捷方便。
记得刚刚在日本公司工作时,我总觉得日本同事在向自己解释一件事情的时候,又是前因又是后果的,超罗嗦。听的人直烦,可说话的人还在滔滔不绝。可是,当我真的在工作中遇到问题,问回到那个人的时候,他十有八九会不满地对我说:这个问题,我曾经给你讲过呀?当时你好像都懂了的呀?日本人在做工作之前,一般要先花些时间估计一下结果和可能遇到的问题,并且尽量想出解决这些问题的方案。一旦问题真的出现,他们会镇定自若地面对。
完成了自己手头的工作,把它转给下一家时,如果仅仅是单纯的传递,日本人会认为你不负责任。通常,他们把什么转给别人时,会当面向你交待清楚来龙去脉和今后处理时的注意事项。如果这种“不负责任”的人是领导的话,这个领导非但不会受到大家的尊重,反而会遭到大家的白眼。
把手头做好的工作,象给客户交货那样,完美准时地当面交给自己的下家,热情地告诉对方在处理时应该注意些什么,这其实是一件对己对人都非常愉快的事情。这个工作很可能因为你的帮助,在下一个阶段,变得很容易处理,结果带来了这项工作从全局上的成功。你,难道不会因此而产生一种自我的满足吗?同时,你的下家也因为你的人性化操作,而从此敬佩你三分,这,何乐而不为呢?

加载中…