Alfred Tennyson 短诗汉译(英语专业学生习作)
(2011-11-02 09:59:45)
标签:
tennyson英译汉 |
分类: 翻译漫话 |
原文:
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she.
Man with the head and woman with the heart;
Man to command and woman to obey.
1
沙场百征战,家中频相盼;
男喜舞刀剑,女爱把针线。
自古男儿多理智,多情只应笑闺阁;
只教夫唱妇来随。(英09 2组汤)
2
男人田中挥汗水,女子天生会持家;
男人沙场展雄风,女子闺中理针线。
自古英雄出少年,似水红颜惹人怜;
妇唱夫随郎情切,琴瑟和谐妾意绵。 (英09 8组 储)
3
夫耕田,妻持家;
男上战场,女做衣裳。
男理智,女多情;
男指挥,女从命。
4
男耕于田,女性忙家;
男骋沙场,女勤织纺。
男善用智,女善用请;
男乐施令,女甘从命。 (英09 7组 武)
5
男耕田来女持家;
男征战来女纺纱。
男善思来女多情;
男施令来女低眉。 (英09 4组)
6
男儿田中耕作,女儿家中备膳;
男儿仗剑卫国,女儿弄针持家。
男儿多谋善思,女儿多愁善感;
男儿决策指挥,女儿相合相随。(英09 3组 陆)
7
郎君躬耕荷锄忙,妾家炊饮炉膛边;
良人持戟守边疆,软云温香弄纱纺。
须眉威武智勇全,青娥优柔情意绵;
雄才统帅声令下,俊人温顺必恭谦。 (英师09 8组 丁)
8
男人挥汗田间,女人柴米油盐;
男人驰骋沙场,女人碌干针线。
男人雄韬伟略,女人蕙质兰心;
男人挥斥方遒,女人俯首相依。 (英师08 4组 丁)
9
男耕地来女纺纱;
男征战来女守家。
自古男智女多情;
女从男令永相随。 (英09 9组 张pp)
10
男耕作,女持家;
男征战,女纺纱。
男有脑,女有心;
男决策,女遵从。 (英师09 2组 顾)

加载中…