日语的翻译习惯(序篇)
(2013-09-12 10:37:52)
标签:
日语翻译语序文化 |
分类: 日语角 |
日语的翻译习惯(序)
在通常的情况下,人们都是用母语思维的。因此说起母语来就会显得很自然。但是说外语的话,就要在脑子里经过一番翻译和改造的过程,因此就比较困难一些,而且显得不那么自然。因此我提倡在学习外语的时候,要锻炼自己用外语直接思维。
正如刘老前辈所说,能否用外语直接进行思维是非常关键和重要的。特别是就日语而言,由于语序和汉语有很大不同,所以在翻译的时候,就需要我们格外注意,有意识的调整语序,多加练习,多揣摩才能说出地道的日语。
Lorelai至今学了差不多7年多的日语,虽然进行日常交流没有什么特别的问题,但总是有种异样的感觉。特别是来到日本以后,听到电视上,周边的人的日语,常常会被某一个小小的词而打动。不要小看这样一个词,正因为它,整个句子的语感就会发生微妙的不同,整个表达就一下子变得地道了很多,会让你感慨,这才是我想说的日语,一种成就感就会油然而生。
今天,当我再次吭哧吭哧的阅读同传翻译得书籍时,为了达到练习的目的,会先阅读一遍汉语,自己试着先翻译一遍,然后再对照参考的日文。结果发现,在有些句子的翻译上,根据脑子里的思路就可以很好的翻译,但有些句子总是会有些出入。对比了多篇文章以后,发现问题的症结还是最基本的语序。于是决定将一些汉语句型及对应的日语翻译整理出来,希望对自己和对本篇文章感兴趣的朋友有所帮助。当然了,翻译本没有固定的套路,很多时候并不能按照刻板的模式去翻译,所以文章归根到底也仅作参考。

加载中…