Loose Impediments译法
(2011-03-04 08:59:30)
标签:
高尔夫飞虎队规则翻译体育 |
分类: 有感而发 |
在翻译高尔夫规则的过程中,猛虎对一些名词的译法颇费过一些心思。其中Loose Impediments一词,就是一例。
在翻译定义表时,对于该词,猛虎将其译为“松散障碍物”,并有注:
Loose impediments,通常译作“散置障碍物”,但Loose不应有“放置”之意,Loose impediments本质上应属于自然物,而“松散”可以更加准确地表达物体的自然状态。
但实际上猛虎对此一直不是太满意,也跟风尘子大侠探讨过此事,风兄以为也没有更好的译法。
尽早,猛虎听广播,里面说到汽车追尾时的责任限定问题,有警察说到“散落物”一词,猛虎听了颇有启发,也有些兴奋。感觉长久萦绕于心的问题,有了一个不小的突破。
借鉴于该警察的“散落物”提法,猛虎感觉将Loose Impediments一词翻译成“散落障碍物”,既能避免“散置障碍物”译法中不该有的主动意味,也比猛虎此前的译法“松散障碍物”更加贴近事实。
欢迎各位大虾一起推敲!
后一篇:兔年球队新举措