加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高尔夫规则译法请教

(2010-06-04 17:53:25)
标签:

高尔夫

飞虎队

规则

翻译

体育

分类: 背景介绍

高尔夫规则第十三条——Ball Played as It Lies

 

猛虎琢磨了好久,不知道该怎样翻译好。

 

一般的译法是——在球的现状态下打球。

 

但猛虎以为不是很准确,因为球的现状态是没有明确定义的。

 

猛虎想译成——在其停留状态下击球,因为这样能把球的所谓“现状态”说明白,又不知球友们如何理解。

 

欢迎大侠们拍砖。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有