[转载]雷死不偿命的英语招牌

标签:
转载 |
分类: 他山之石 |
|
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/fcf2cc34-a903-4c06-92d8-0e01774884b7.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/0f217150-6142-40a6-80be-aff313eb463b.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/19ac9318-2740-4aa8-90ca-b8aeb63328d1.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/7c0f47e8-bc46-4a89-b738-0be1d7a821fa.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/c5a871e2-e386-471b-a2bd-610a81eb1132.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/72a78150-6196-43b8-97cc-c5b8cf541e6c.jpg
可怜的里帝欧餐厅不知道,它的名字在法语中是“笨蛋”的意思……
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/6f9db594-171a-4cd2-8e0f-d276517cf4fe.jpg
来一个鬼子的。
这条路生气了,后果很严重。
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/ebfe720d-15f5-4e46-9198-9d2b5facb509.jpg
http://bbsrrs1.joy.cn/BBS/up_file/2009-05-04/dbc111eb-b261-4a21-8eaf-37bc0119847b.jpg
惊!居然有个“种族主义园”?
ICBC难道只对“公”服务吗?
中国海事的拼音确实足够雷人
无语了……
已经翻译到“唯美”的境界了
拼音+Chinglish,实在震撼
芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)
小雪碧——中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar
term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
“逐字翻译”版英文