哲学家康德的墓志铭:头顶上灿烂星空,道德律在我心
(2009-11-06 22:51:30)
标签:
康德宇宙哲学星空道德心灵德语 |
分类: 哲学思考 |
“世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,
一件是我们心中崇高的道德准则,
另一件是我们头顶上灿烂的星空。”
康德的墓志铭:
位我上者,灿烂星空;
道德律令,在我心中。
德文原版:
“Zwei Dinge erfuellen das Gemuet mit
immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je oefter
und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt: der
bestirnte Himmel ueber mir und das moralische Gesetz in
mir.”
不同的中文译本:
有两种东西,我们愈是时常愈加反复地思索,
它们就愈是给人的心灵灌注了时时翻新,
有增无减的赞叹和敬畏
——头上的星空和心中的道德法则。
有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满始终新鲜不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。
有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法。
不同的英文译本
Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on: the starry skies above me and the moral law inside me.
In what may be his single most famous passage, the first sentence of which was even inscribed on his tombstone, Immanuel Kant concluded his Critique of Practical Reason (1788) thus: "Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily we reflect upon them: the starry heavens above me and the moral law within me. I do not seek or conjecture either of them as if they were veiled obscurities or extravagances beyond the horizon of my vision; I see them before me and connect them immediately with the consciousness of my existence. The first starts at the place that I occupy in the external world of the senses, and extends the connection in which I stand into the limitless magnitude of worlds upon worlds, systems upon systems, as well as into the boundless times of their periodic motion, their beginning and continuation. The second begins with my invisible self, my personality, and displays to me a world that has true infinity, but which can only be detected through the understanding, and with which . . . I know myself to be in not, as in the first case, merely contingent, but universal and necessary connection. The first perspective of a countless multitude of worlds as it were annihilates my importance as an animal creature, which must give the matter out of which it has grown back to the planet (a mere speck in the cosmos) after it has been (one knows not how) furnished with life-force for a short time."

加载中…