读徐光华著《法国汉学史》
(2009-08-17 23:33:04)
标签:
杂谈 |
分类: 汉学 |
学苑出版社的“列国汉学史书系”目前已推出约十种左右,这中间的《法国汉学史》可能是最吸引相关研究者注意的,因为谈到西方汉学,首先想到的自然是法国的一些著名学者如雷慕沙、儒莲、沙畹、高第、伯希和、马伯乐和葛兰言等,可谓群星璀璨。这么多汉学大师,这么重要的汉学研究国度,一部通史的写作难度自然可以想象,推出后受重视也在情理之中。
在拜读这部书的过程中,发现错误似乎较多。虽然谈不出“硬伤”而仅仅流于挑错的博文多少有显摆的嫌疑,还是觉得不妨写出来供有兴趣的读者参考。对于法国汉学史,谈不上有多少了解,加上不懂法语,所以不敢断言下列所举的“错误”可视为定论,仅供参考而已!
第2页注释2中的“张国光”应为“张国刚”,奇怪的是除了书末参考文献无误外,几乎所有的注释中都犯了这个错,如第3页注释1、第8页注释2、第29页注释3和第32页注释1等等
第3页至第4页首行的“故也更具历料价值。冯秉正在编写的---”中,“历料”应为“史料”,“在”应为衍文
第4页将金尼阁《西儒耳目资》一书的出版时间标为“1926”,应为“1626”,26页亦同
12页将《通报》的创办人之一Schlegel译为“史莱格尔”似不妥,一般译为“施古德”
17页注释2中的“《中国社会会史》”多出一个“会”字,为衍文,书末参考文献亦同
22页注释1中将莫东寅的《汉学发达史》误写为“汉子发达史”
28页注释6中的“邮政式”误为“Posta System”,其中的“a”应为衍文
31页将“刘应”的原名写为“Visderou”,应为“Visdelou”,42页亦同
42页中之“鲁德照(Alvarez de Semedo)”应为“曾德昭(Alvare de Semedo)”
42-43页中的“雷孝恩”应为“雷孝思”,其生卒年应为1663-1738,42页将其生年误为1603
46页将Sir Francis Davis译为“大卫斯”,疑应为“德庇时”
49页注释3中的“从西方发展中国”应为“从西方发现中国”
57页中有一处将“杜赫德”写为“杜赫尔德”
57页以后仅仅是翻了一遍,仍有若干“瑕疵”
62页注释1,“明清向耶稣会士”中的“向”应为“间”
76页注释3,将王力达一书的出版时间写为“19663年”,查参考文献知为1963年
84页注释3,“从利玛安到郎世宁”中的“安”应为“窦”
89页注释1,“李利奇”应为“利奇温”
91页将 L'École française d'Extrême-Orient 译为“远东法兰西学院”,印象里一般好像译为“法兰西远东学院”;其出版刊物一般译为“法兰西远东学院学报”,该书100页译为“河内远东法兰西学院学报”。许著对这两个词有不同译法,不一致
182和183页提到马伯乐的同一本书,前译为“唐长安方言研究”,后为“唐长安方言考”
308页人名索引斯文赫定原名中的“Svon”应为“Sven”
320页参考文献中的“张星琅”应为“张星烺”
我有点怀疑是不是徐先生不用电脑,把手稿给了出版社,输入人员大意才出了这么多错,要不整篇将张国刚误写成张国光,多次将雷孝思误写为雷孝恩真让人想不通。