加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

FIDIC合同(九)

(2010-03-03 15:20:14)
标签:

杂谈

37.4 Rejection拒收

If, at the time and place agreed in accordance with Sub-Clause 37.3, the materials or Plant are not ready for inspection or testing or if, as a result of the inspection or testing referred to in this Clause, the Engineer determines that the materials or Plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, he may reject the materials or Plant and shall notify the Contractor thereof immediately. The notice shall state the Engineer's objections with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect or ensure that rejected materials or Plant comply with the Contract. If the Engineer so requests, the tests of rejected materials or Plant shall be made or repeated under the same terms and conditions. All costs incurred by the Employer by the repetition of the tests shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 如果在按第37.3条商定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本款规定所作的检查或检验结果,工程师确认材料或工程设备是有缺陷的或者是不符合合同规定的,则工程师可拒收这些材料或工程设备, 并应立即通知承包商。该通知书应写明工程师拒收的原因。承包商应即刻纠正所 述缺陷或保证被拒收的材料或工程设备符合合同规定。如果工程师提出要求,应对被拒收的材料或工程设备按相同的条款和条件进行检验或重复检验。工程师应 在与雇主和承包商协商之后,确定出雇主为进行该项重复检验所需的全部费用, 并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

37.5 Independent Inspection独立检验

The Engineer may delegate inspection and testing of materials or Plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with Sub-Clause 2.4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being less than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.工程师可将材料或工程设备的检查和检验委托给一名独立的检查员进行。根据第2.4条规定,任何此类委托应是有效的,并应把为上述目的委托的独立检查 员看作是工程师的一名助理。工程师应提前14天将这种任命通知承包商。


38.1 Examination of Work before Covering up覆盖之前的工程检查

No part of the Works shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer to examine and measure any such part of the Works which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before any part of the Works is placed thereon. The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any such part of the Works or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such of the Works or of examining such foundations.未经工程师批准,工程的任何部分均不得覆盖或使之无法查看,承包商应保证工程师有充分的机会,对将覆盖或无法查看的工程的任何部分进行检查或测量,以及对工程的任何部分将置于其上的基础进行检查。无论何时,当工程的 任何部分或基础已经或即将作好检查准备时,承包商应通知工程师,除工程师认为无必要检查并相应地通知承包商外,工程师应参加工程的此部分的检查和测量或此类基础的检查,且不得无故拖延。

38.2 Uncovering and Making Openings未覆盖和打开

The Contractor shall uncover any part of the Works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time instruct and shall reinstate and make good such part. If any such part has been covered up or put out of view after compliance with the requirement of Sub-Clause 38.1 and is found to be executed in accordance with the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of the Contractor's costs in respect of such of uncovering, making openings in or through, reinstating and making good the same, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the employer. In any other case all costs shall be borne by the Contractor.承包商应按工程师可能随时发出的指示,移去工程的任何部分的覆盖物,或在其内或贯穿其中开孔,并应将该部分恢复原状使之完好。如果任何这部分根 据38.1条的要求已覆盖或掩蔽,并经查明其施工符合合同要求,则工程师应在及时与雇主和承包商协商之后,确定承包商由于该项剥露、在其内或贯穿其中开孔、 恢复原状和使之完好所开支的费用总额,并应将此总额增在合同价格中,工程师 应将此情况相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。任何其他情况下的一切费用均应由承包商承担。

39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant移除不恰当的工程、材料或设备

The Engineer shall have authority to issue instructions from time to time, for :工程师有权随时对下列事项发出指示:

a.           the removal from the Site, within such time or times as may be specified in the instruction, of any materials or Plant which, in the opinion of the Engineer, are not in accordance with the Contract,

b.           the substitution of proper and suitable materials or Plant, and

c.           the removal and proper re-execution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor of any work which, in respect of

(i)      Materials, Plant or workmanship, or

(ii)     Design by the Contractor or for which he is responsible,

is not, in the opinion of the Engineer, in accordance with the Contract.
   (a)在指示规定的时间内一次或分几次将工程师认为不符合合同规定的任何材料或工程设备从现场运走;

b)用合格适用的材料或工程设备取代;以及
c)尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为在以下方面不符合合同规定的任何工程,均应拆除并适当地重新施工:(1)材料、工程设 备或工艺;或(2)由承包商设计或承包商对其负有责任的设计。 

39.2 Default of Contractor in Compliance承包商违约

In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor, and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果承包商在指示规定的时间内,若指示中未规定时间,则在合理的时间内,未执行上述指示时,雇主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。工程师应在与雇主和承包商及时协商之后,确定由此产生的全部费用,并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。



Suspension暂停

40.1 Suspension of Work 暂时停工

The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer. Unless such suspension is承包商应根据工程师的指示按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或其任何部分的进展,在暂时停工期间承包商应对工程对其一部分进行工程师认为 必要的保护和安全保障,除下列情况以外的暂时停工,

a.           otherwise provided for in the Contract, or

b.           necessary by reason of some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, or

c.           necessary by reason of climatic conditions on the Site, or

d.           necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or any part thereof (save to the extent that such necessity arises from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4),

Sub-Clause 40.2 shall apply.
   (a) 在合同中另有规定者;或
   (b) 由于承包商某种违约引起的或由其负责的必要的停工;或
   (c) 由于现场气候条件导致的必要的停工;或
   (d) 为工程的合理施工或为工程或其任何部分的安全必要的停工。(除了由工程师或雇主导致的必须的延期或违约、或第20.4详细说明的风险)

40.2 Engineer’s Determination following Suspension工程师决定下列停工

Where, pursuant to Sub-Clause 40.1 this Sub-Clause applies, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine 在根据第40.1条而适用本款规定时,工程师应与雇主和承包商适当协商,并作出如下决定:

any extension of time to which the Contractor Price, in respect of the cost incurred by the Contractor by reason of such suspension,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.任何在合同价格中增加由此类暂时停工引起的承包商支出的费用款额,工程师应通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

40.3 Suspension lasting more than 84 Days停工超过84

If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written instructions of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of 84 days from the date of suspension then, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of Sub-Clause 40.1, the Contractor may give notice to the Engineer requiring permission, within 28 days from the receipt thereof, to proceed with the Works or that part thereof in regard to which progress is suspended. If, within the said time, such permission is not granted, the Contractor may, but is not bound to, elect to treat the suspension, where it affects part only of the Works, as an omission of such part under Clause 51 by giving a further notice to the Engineer to that effect, or, where in affects the whole of the Works, treat the suspension as an event of default by the Employer and terminate his employment under the Contract in accordance with the provisions of Sub-Clause 69.1, whereupon the provisions of Sub-Clauses 69.2 and 69.3 shall apply.如果暂停是根据工程师的书面指示,并且自停工之日起84天内,工程师未发出复工的许可,除非停工属于第40.1(a), (b), (c) or (d) 规定的情况,则承包商可向工程师 递送通知,要求工程师自接到该通知后的28天内准许已中断的工程或其部分继续施工。如果在上述时间内未得到批准复工,则承包商可以作如下选择:当暂时停工仅影响工程的局部时,承包商可按第51条规定,将此项停工视为可删减的工程, 同时对此再次向工程师递送通知,或者当暂时停工影响到整个工程时,承包商则可将此项停工视为雇主违约,并根据合同第69.1条规定终止其被雇用的义务,此 时应执行第69.269.3条的规定。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有