培根名篇:《论读书》何新译文
(2010-09-13 21:52:26)
标签:
译文学问论读书书本研习何新文化杂谈 |
分类: 人生经验/人物传记/人物智慧 |
培根名篇:《论读书》何新译文
1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。
2.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
何新译文:孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知识可供装饰。处世行事时,正确运用知识意味着才干。
3.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
何新译文:懂得事务因果的人是幸运的。有实际经验的人虽能够处理个别性的事务,但若要综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。
4.To spend too much time in
studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection;
to make judgement wholly by their rules, is the humour of a
scholar.
何新译文:读书太慢会驰惰,为装潢而读书是欺人,只按照书本办事是呆子。
5.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.
何新译文:求知可以改进人性,而经验又可以改进知识本身。人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移裁。学问虽能指引方向,但往往流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。
6.Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
何新译文:狡诈者轻鄙学问,愚鲁者羡慕学问,聪明者则运用学问。知识本身并没有告诉人怎样运用它,运用的智慧在于书本之外。这是技艺,不体验就学不到。读书的目的是为了认识事物原理。
7.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
何新译文:为挑剔辩驳去读书是无聊的。但也不可过于迷信书本。求知的目的不是为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
8.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
何新译文:为挑剔辩驳去读书是无聊的。但也不可过于迷信书本。求知的目的不是为了吹嘘炫耀,而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
9.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
何新译文:有的书可以请人代读,然后看他的笔记摘要就行了。但这只应限于不太重要的议论和质量粗劣的书。否则一本书将象已被蒸馏过的水,变得淡而无味了。
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。
11.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
何新译文:因此,如果有人不读书又想冒充博学多知,他就必须很狡黠,才能掩饰无知。如果一个人懒于动笔,他的记忆力就必须强而可靠。如果一个人要孤独探索,他的头脑就必须格外锐利。
12.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores.
何新译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人高尚,逻辑修辞使人善辩。总之,“知识能塑造人的性格”。
13.Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.
何新译文:不仅如此,精神上的各种缺陷,都可以通过求知来改善——正如身体上的缺陷,可以通过适当的运动来改善一样。
14.Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
何新译文:例如打球有利于腰背,射箭可扩胸利肺,散步则有助于消化,骑术使人反应敏捷,等等。
15.So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
何新译文:同样,一个思维不集中的人,他可以研习数学,因为数学稍不仔细就会出错。
16.If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores.
何新译文:缺乏分析判断力的人,他可以研习形而上学,因为这门学问最讲究繁琐辩证。
17.If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.
何新译文:不善于推理的人,可以研习法律案例,如此等等。
18.So every defect of the mind may have a special receipt.
何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。