换个人hc吧

标签:
杂谈 |
大家一定要追究关于程家阳的原型的故事。
别追究了。
故事的主角就像写作者笔下所有的故事一样,难免有不自觉的美化与夸张。
但是可以确定的是,此人的学问家世为人长相怎么说都是相当不错的,足以让人作为原型创作故事。
我在四月天上写过一篇文,讲的是我接触的法国前总理拉法兰先生。
今天给大家说另外一个精彩人物,hc一下。
这位先生是个法国人,中文名字叫做沉浮。是法国驻华大使馆翻译处处长,今年也有四十多岁了吧,上网的话很容易找到他的消息,不过在电视上就更容易了,大家如果有心的话,每有法国一流政要来访,沉浮先生是官方翻译的不二人选。大家看新闻的时候,往法国大人物身后看一看,就能看见沉浮先生了。
我第一次见到沉浮的时候,还不知道这个人,这个名字。
当时上了大四,现在算起来已经有六七年了,在政府外事部门实习,赶上召开国际会议,法国大官上台致辞的时候,一个老外现场做汉语的交替传译。当时没觉得这位怎么好,就是汉语的口音实在太地道了,而且经常像紫薇一样四个字四个字的说话。因为之前的英汉翻译做得也不错,所以真就没觉得这个说中国话的老外除了穿着深蓝色西服的侧面实在帅之外有什么特别之处。
后来处长说了一句话我们知道此人厉害了:英汉翻译是前两天拿到的演讲稿,早就做了准备;这位法国大哥昨天从外地赶来到会的,在上台翻译中文之前,一眼的讲话稿都没有看过。
这是我第一次见到沉浮,后来跟他提起来,他一点印象都没有,跟我说:“这样的活儿太多了。”
我们祖国真是人才济济,各行各业的竞争太激烈了。
大家看了《翻译官》之后,觉得里面人才挺多挺牛是吧?
我自己写的我知道,程家阳是挺尖端,不过就我描写的他的那个水平,北京上海香港还有混在国外各国际组织的这种精英真的不少。
人多了就有选择了。
能做到高层赚到些钱的首要条件一定是技艺高超。同样技艺高超的要求你能力全面。同样技艺高超能力全面的就得要求你年轻力壮。同样技艺高超能力全面年轻力壮的,你想脱颖而出还真得好看点。这些都齐备了,真的能再混上一层的,还得个子高——保镖也没有你离领导近,有暗枪的话,希望你足够高大,往下一扑,能把领导盖住。行,你全占了,但愿你能不得罪人,多干几年。
所以大家仔细观察就很容易发现,中国的高层翻译看上去普遍比国外的年轻。
确实如此。
我在电视上亲眼看见澳国总理的翻译,捷克总统的翻译还有加国总理的翻译,都比他们头儿岁数大,真的。
我先说一下,以免大家一边看一边觉得我自吹自擂。我没有做到很高,肯定没上过《新闻联播》。但是我做得也不低。国内最大的官,我给克强同志当过翻译。国外的政要更多一些。
扯远了。
当年我第一次看到沉浮的时候他已经三十多岁了,至今仍然奋斗在翻译的第一线。
我再次见到沉浮,我也是翻译了,刚起步,很小心。很小心每一场的内容准备和对手水平。一见法方出席人员上有这个名字,脑袋里面就看到典型的住在中国城然后教老外打太极拳的老头子,真见到沉浮了,心里就小小惊艳一下:原来是他。
他吧,怎么说呢。
用我同学的话来讲,典型的法国小说里的人物,有种落拓的浪漫劲儿。
喜欢看法国片的同学知道,法国人的脸孔没有英美人好看,更比不上俄国人,他们的轮廓不深。对不起我不拿意大利人比较,因为谁都说意大利人好看,我没亲眼见到一个真的好看的意大利人。
但是法国人吧,别管好不好看,大多表情生动。不愣,不冷,喜欢看着人的眼睛说话,说话的时候喜欢有简单的亲切的身体接触,比如拍拍肩膀,亲吻脸颊,握手,礼节性的拥抱等。
沉浮就是那种照片上不好看,但是五官动起来就很好看的人。就算是给总统做翻译,也不喜欢把领带扎紧,眉毛总是蹙着,有点八字眉,总像要提问的表情,更多时候是微笑的。
大官一到机场的会客厅,我们一路紧张,脚步不停,神情严肃的引入正座,主宾坐好,开始寒暄两句,谁都不跟谁说额外的话。
沉浮对我微笑鼓励,是我第一次结巴。
然后寒暄结束,坐上防弹车往宾馆走。
他这时候上来跟我握握手,笑着说武侠台词:“未请教……”
其实也挺搞笑的,有中国人这么说嘛?没办法,汉语好的老外很喜欢炫这个。
这位大哥确实比较砸人。
回忆当中的精彩翻译,随机应变我就不用说了,他的段位是巴黎高翻培养出来的,是快二十年的职业工作积累的,我不跟他比。
有天我们休息片刻,不用上场的时候,他问我:“Claire,你的中文名字是哪个yuan字?”
我从小都这么解释:“女字旁,抗美援朝的援的右半部。”
我也没主意一个法国人会不会知道“抗美援朝”,于是顺嘴就说出来了。
沉浮抬手就把我名字写出来了。
最好玩的是有一次法国人的比较大规模的晚会,在洲际酒店。我请了我的两个女朋友跟我一起去,她们听我说这位先生,也挺好奇的。结果我们一上楼,她们就知道沉浮是谁了。
他正在用汉语跟法语系的大学生谈怎么成为翻译官,面孔瘦且英俊,嗓音低沉浑厚,汉语不用说了,总之那个样子真是足够玉树临风了。
我跟我好友说,这帮小女孩们肯定心水他。
好友说,不用问了,你看他说话的时候,她们连大气都不喘。
我说,你喘大气没?
她说,你不也没有吗?
哈哈。
后来我把《翻译官》寄给了沉浮一本,他看完了,给我回信,通篇的表扬。
因为我很佩服这位大哥的缘故,每次有法国政要来访,全家人都特别注意是不是沉浮出场。
我一直觉得,无论男性还是女性,专业的敬业的努力的,都让人佩服。
可惜有一点是真的,翻译这个活儿确实熬人。
短短几年,沉浮先生老了很多。
大家在电视上看到如果觉得跟我说的出入太大的话,请多少理解一下,这活儿不是好干的。
贴一张有我的照片,很久没有出境了,我也很想念我的影迷朋友们。
我们村天气变化太快了,两个星期前我还T恤裙子的,如今穿棉袄了。