翻译中使用阿拉伯数字表达的几个问题
(2015-10-28 20:27:23)分类: 阿语教学与翻译 |
翻译中经常遇到数字表达问题。我国阿语出版物在这反面缺少统一规范,有些表达方式不符合拉伯国家习惯,有的还可能会造成误解。这里提出以下几点意见,供翻译工作者参考。
一、小数点与分节号
阿语数字(الأرقام العربية)有两套:
一套是通用的,即我们和各国也都在使用的0123456789。
一套是阿语所特有的,即:
二、带小数的数词的分词
阿语语法对整数数词的分词,明确规定了其在各种情形下的性数格,但对带有小数的数词的分词缺乏明确规则。我国的阿语出版物在处理这种分词的性数格时,也表现出了随意性。比如有的将6.3元译成阿语时,分词用يوانات,也有的用
1جنيه مصري = 0.4670 ريال سعودي
1جنيه مصري = 1.2210 درهم مغربي
1جنيه مصري = 13.1631دينار جزائري
1جنيه مصري = 23.5271 ليرة سورية
1جنيه مصري = 187.7446 ليرة لبنانية
上表中数词都带有小数,整数部分有各种不同情形,但后面的分词都使用了单数。也不妨把它看成是数词的偏次,读属格。
三、小写与大写
与汉语一样,阿语也有小写与大写的问题。小写称作“بالأرقام”,即用数字表示,大写称作“بالكلام”即用数字词语表示。例如将“中华人民共和国于1949年成立”,译成阿语,可以将年份译成“سنة 1949”,也可译成“في سنة ألف وتسعمائة وتسع وأربعين”。各种数字均可有两种表示。到底该用哪一种更好些呢?一般说,除非银行票据强调大写,或有什么特殊修辞需要,数字都应译成数码形式。大写的,即用词语表达的阿拉伯数字,不但书写麻烦,而且认读起来也更显吃力。记得上世纪70年代,我在一个阿拉伯人培训班当翻译,当用阿拉伯语数词的正规读法让学员翻开《毛选》几百几十几页时,总有些人找不出该页。而如果将数字写在黑板上,就都明白了。在埃及,我发现人们读数时,会把一长串数字,比如电话号码,从前到后截成几段,有自己特有的读法。有的将2020年说成是“في سنة عشرين عشرين”,根本不是我们课堂上学得的那种读法。所以,翻译中最好直接用数字表达,尽可能减少数字的语言表达方式。如果数字太长,可以考虑通过换算使用ألف، مليون، مليار 等分词将其简化。年月日的翻译,一般情况下更不必用大写。
我们有些人喜欢用阿语大写翻译数字,其实效果并不好。比如,下面汉语句子的翻译:
-根据北京市人力资源和社会保障局2015年44号文件,我市最低工资标准由每月不低于1560元,调整到每月不低于1720元。
1- وفقا لوثيقة رقم أربع وأربعين عام ألفين وخمسة عشر، الصادرة عن مصلحة الثروة البشرية والضمان الاجتماعي في بلدية بكين فإن الحد الأدني للراتب الشهري قد تم تعديله مما لا يقل عن ألف وخمسمائة وستين يوان الى ما لا يقل عن ألف وسبعمائة وعشرين يوان.
2- وفقا لوثيقة رقم 44 عام 2015، الصادرة عن مصلحة الثروة البشرية والضمان الاجتماعي في بلدية بكين فإن الحد الأدني للراتب الشهري قد تم تعديله مما لا يقل عن 1560 يوانا الى ما لا يقل عن 1720 يوانا.
译文1不如2显得明快自然。