加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]疑惑(诗)

(2014-04-21 14:07:40)
标签:

转载

原文地址:疑惑(诗)作者:孙柏昌

[转载]疑惑(诗)
(原诗题图)

疑惑(诗)

舍罗特鲁希略(墨西哥)

孙柏昌 译

 

秋天,以强劲的风将我摧残,

我不想坠落,拥抱着你的躯干,

我像常春藤一样攀上你的高度

向下望时,不知能否回还……

 

我从来就不是疯狂夏日的枯叶,

我永远是一株玫瑰,芬芳四月天。

我坚信有一种强于你眼神的力量

如同相约于幽蓝的夜晚。

 

而这种力量存在于我不变的信念,

存在于我爱的方式与果敢,

只要想起你,我就全身震颤,

你那哑默的双唇,可以把我吻遍。

 

如同那些相恋的人酿造着梦幻,

我将向何处去,与疑惑相伴,

因为你的心跳正在把我呼唤,把我呼唤

引领着我……去哪儿?……这,我茫然。

 INCERTIDUMBRE

Me arrasa el otoño con sus fuertes vientos, 
me abrazo a tu tronco, sin querer caer 
Subo como hiedra hasta tus alturas 
Y al mirar abajo, no se si volver…. 

Nunca fui hoja seca de verano loco, 
siempre fui una rosa, perfume de abril. 
Sostengo que hay fuerza mayor que tus ojos 
tal como lo citas en noches de añil. 

Y esa fuerza existe en mi fe constante, 
en la entereza y mi forma de amar, 
que tiemblo completa , sólo de pensarte, 
que tus labios mudos, me puedan besar. 

Labrando ilusiones como los que aman 
con la incertidumbre de donde andaré, 
Porque tus latidos me llaman, me llaman 
Me llevan…¿A donde?...Eso, no lo sé. 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有