[转载]疑惑(诗)
标签:
转载 |
疑惑(诗)
舍罗.特鲁希略(墨西哥)
孙柏昌 译
秋天,以强劲的风将我摧残,
我不想坠落,拥抱着你的躯干,
我像常春藤一样攀上你的高度
向下望时,不知能否回还……
我从来就不是疯狂夏日的枯叶,
我永远是一株玫瑰,芬芳四月天。
我坚信有一种强于你眼神的力量
如同相约于幽蓝的夜晚。
而这种力量存在于我不变的信念,
存在于我爱的方式与果敢,
只要想起你,我就全身震颤,
你那哑默的双唇,可以把我吻遍。
如同那些相恋的人酿造着梦幻,
我将向何处去,与疑惑相伴,
因为你的心跳正在把我呼唤,把我呼唤
引领着我……去哪儿?……这,我茫然。
Me arrasa el otoño con sus
fuertes vientos,
me abrazo a tu tronco, sin querer
caer
Subo
como hiedra hasta tus alturas
Y al mirar abajo, no se si
volver….
Nunca fui hoja seca de verano
loco,
siempre fui una rosa, perfume de
abril.
Sostengo que hay fuerza mayor que
tus ojos
tal como lo citas en noches de
añil.
Y esa fuerza existe en mi fe
constante,
en la entereza y mi forma de
amar,
que tiemblo completa , sólo de
pensarte,
que tus labios mudos, me puedan
besar.
Labrando ilusiones como los que
aman
con la incertidumbre de donde
andaré,
Porque tus latidos me llaman, me
llaman
Me llevan…¿A donde?...Eso, no lo
sé.

加载中…