加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

雷人的“电脑翻译”之后的宋词

(2009-05-28 10:54:36)
标签:

电脑翻译

宋词

英文

中文

雷人

娱乐

分类: 绯子&诗词与闲文

步骤:1,中文翻译成英文。2,再把译成的英文翻译回中文。

 

国语原文:众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处

 

译成英文:Thousands of people in search of his degree. Looking back suddenly, that person was here, and the lights and felt discouraged Department

再译回中文:成千上万的人在寻找他的程度。回首突然,此人在这里,和灯光,觉得气馁部雷人的“电脑翻译”之后的宋词

 

注解:众,译为:成千上万。

      千百度,译为:在寻找他的程度。不过怎么踹出来个“他”字就不能理解了。

      蓦然回首,译为:回首突然,尚还有些贴切。

      那人却在,灯火,译为:此人在这里,和灯光.让人笑倒。

      阑珊处,乃是译得最雷人的一句,阑珊,中文原意是形容:稀疏,潦落之意。而这里却被译为:气馁

      处,译成:部位的“部”。

      是否可以这样通俗的解释为,发现要寻找的那个人,原来是蔫巴屁臭地蹲在犄角旮旯里。雷人的“电脑翻译”之后的宋词雷人的“电脑翻译”之后的宋词

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有