加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的?

(2009-06-25 17:42:02)
标签:

爱情

变态

谋杀

邮轮

大侦探波罗

尼罗河

文化

 

《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的?

 

    血腥的谋杀案被大侦探波洛侦破。邮轮在尼罗河上航行一段之后,总算到达预定的港口。游客们纷纷向船舷边的波洛和雷斯上校告别,被杀的无辜者,还有畏罪自杀的凶手的遗体被抬下邮轮……

波洛忽然冒出一句:“我想起了莫里哀……”接着,他用法语意味深长地说道:“La  grande  ambition  de  femme  est  d'inspirer  de  l'amour.”雷斯上校听不懂法语,波洛翻译道:“女人最大的愿望是要人爱她。”

这句话现在经常被人引用,有的博主在文章里还引用它的法文(百度上可以查到),据说是专业人士翻译的:“L'ambition de la femme est d'inspirer l'amour.”懂法语的人都知道,这种译文在语法上有问题。我在前面引述的那句法语,是根据电影中波洛的口形(当然还有毕克的发音),加上中文意思翻译的,应该是比较准确的,愿意就教于行家。

 使我感慨的是,没有毕克先生炉火纯青的配音,电影中大侦探波洛就不会如此传神!我无法知道,毕克是否学过法语?但他的法语发音是那么准确,无懈可击!可能有人会说,那句话是原版电影中的发音。我反复看过这一段镜头,基本可以肯定,那句法语完全符合毕克的嗓音,而且在语气上与前一句汉语自然衔接,天衣无缝。借此机会,我要向已故的卓越的配音大师毕克先生致敬!

 

《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的?

 

阿加莎·克里斯蒂毕生用英文写作,但从她的传记看,她是学过法语的。她塑造的大侦探波洛就是说法语的比利时人,在一系列英语侦探影片中,波洛经常冒出几句法语,还时常被误认为法国人。在《尼罗河上的惨案》结尾处,波洛引述的这句莫里哀戏剧中的法语之所以给人留下深刻印象,除了他法国式的幽默睿智之外,还在于这句话可谓“画龙点睛”之笔。

结合电影情节,我们可以意识到这句话的分量。

死者林内特因巨额财产被人谋杀,杀人者是她的新婚丈夫西蒙·道尔,策划者则是西蒙·道尔的旧情人杰姬(杰奎琳·德·贝尔福特)。两个预谋杀人者和形形色色的游客都混杂在这条尼罗河邮轮上。案发之后,波洛利用精深的推理,破除所有假象,最终侦破这起事先精密策划的杀人案。波洛一针见血地指出:谋杀案的策划者正是杰奎琳·德·贝尔福特,她的目的在于谋杀林内特之后,西蒙·道尔合法占有女方的财产,自己再与西蒙·道尔结婚。

波洛破案后,杰奎琳绝望地当众枪杀男友西蒙·道尔,然后自杀。这一切——最初的阴谋占有财产,事败后的自杀,都出自这个女人疯狂的欲望:对财富的贪婪,尤其是对男友爱情的变态占有。这正是悲剧的根源。由此我们也可以明白,另一对青年男女下船时告诉波洛:“我们刚刚定了婚。”波洛用“美国人常说的”说法表示祝福:“悠着点儿。”

 

 《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的?

      影片中大侦探波洛的扮演者美国著名影星、剧作家彼得·乌斯蒂诺夫,他曾

 两度获奥斯卡最佳男配角奖。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有