《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的?

标签:
爱情变态谋杀邮轮大侦探波罗尼罗河文化 |
波洛忽然冒出一句:“我想起了莫里哀……”接着,他用法语意味深长地说道:“La
这句话现在经常被人引用,有的博主在文章里还引用它的法文(百度上可以查到),据说是专业人士翻译的:“L'ambition de la femme est d'inspirer l'amour.”懂法语的人都知道,这种译文在语法上有问题。我在前面引述的那句法语,是根据电影中波洛的口形(当然还有毕克的发音),加上中文意思翻译的,应该是比较准确的,愿意就教于行家。
阿加莎·克里斯蒂毕生用英文写作,但从她的传记看,她是学过法语的。她塑造的大侦探波洛就是说法语的比利时人,在一系列英语侦探影片中,波洛经常冒出几句法语,还时常被误认为法国人。在《尼罗河上的惨案》结尾处,波洛引述的这句莫里哀戏剧中的法语之所以给人留下深刻印象,除了他法国式的幽默睿智之外,还在于这句话可谓“画龙点睛”之笔。
结合电影情节,我们可以意识到这句话的分量。
死者林内特因巨额财产被人谋杀,杀人者是她的新婚丈夫西蒙·道尔,策划者则是西蒙·道尔的旧情人杰姬(杰奎琳·德·贝尔福特)。两个预谋杀人者和形形色色的游客都混杂在这条尼罗河邮轮上。案发之后,波洛利用精深的推理,破除所有假象,最终侦破这起事先精密策划的杀人案。波洛一针见血地指出:谋杀案的策划者正是杰奎琳·德·贝尔福特,她的目的在于谋杀林内特之后,西蒙·道尔合法占有女方的财产,自己再与西蒙·道尔结婚。
波洛破案后,杰奎琳绝望地当众枪杀男友西蒙·道尔,然后自杀。这一切——最初的阴谋占有财产,事败后的自杀,都出自这个女人疯狂的欲望:对财富的贪婪,尤其是对男友爱情的变态占有。这正是悲剧的根源。由此我们也可以明白,另一对青年男女下船时告诉波洛:“我们刚刚定了婚。”波洛用“美国人常说的”说法表示祝福:“悠着点儿。”