股权转让合同术语中英对照(一)
(2012-10-06 18:48:56)
标签:
合同翻译术语对照文化 |
分类: 译路 |
| ENGLISH | CHINESE |
| SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT | 中外合资经营合同 |
| relating to | 关于 |
| DEFINITIONS AND INTERPRETATION | 定义与解释 |
| CONDITIONALITY | 条件限制 |
| ESTABLISHMENT OF THE COMPANY | 公司的设立 |
| PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY | 公司的宗旨和业务 |
| TOTAL INVESTMENT |
投资总额 |
| REGISTERED CAPITAL | 注册资本 |
| RESERVED MATTERS | 保留事项 |
| DEADLOCK RESOLUTION | 僵局的解决 |
| BOARD OF DIRECTORS | 董事会 |
| PROCEEDINGS OF THE BOARD | 董事会的程序 |
| MANAGEMENT | 管理 |
| SUPERVISORS | 监事 |
| LABOUR MANAGEMENT | 劳动管理 |
| ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS | 获得资料和账目 |
| BUSINESS PLANS | 经营计划 |
| SALES OF PRODUCTS |
产品销售 |
| PURCHASE OF RAW MATERIALS | 原料采购 |
| TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING | 税务、财务和会计 |
| DIVIDEND POLICY | 红利政策 |
| INSURANCE | 保险 |
| OPERATION OF BANK ACCOUNTS | 银行账户的操作 |
| RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST | 对股权交易的限制 |
| PERMITTED TRANSFERS | 允许的转让 |
| TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT | 违约转让股权 |
| POST-LISTING CHANGE OF CONTROL | 上市后控制权变更 |
| COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS | 完成股权转让 |
| CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION | 同意为章程目的进行的转让 |
| EFFECT OF DEED OF ADHERENCE | 守约契据的效力 |
| SHAREHOLDER UNDERTAKINGS | 股东承诺 |
| UNDERTAKINGS BY THE COMPANY | 公司的承诺 |
| PROTECTIVE COVENANTS | 保障约定 |
| CONFIDENTIALITY | 保密 |
| ANNOUNCEMENTS | 公告 |
| TERMINATION | 终止 |
| WINDING-UP | 清算 |
| LANGUAGE | 语言 |
| ASSIGNMENT | 转让 |
| ENTIRE AGREEMENT | 完整协议 |
| NOTICES | 通知 |
| REMEDIES AND WAIVERS | 救济和弃权 |
| NO PARTNERSHIP | 不合伙 |
| COSTS AND EXPENSES | 费用和花费 |
| COUNTERPARTS | 文本 |
| CHOICE OF GOVERNING LAW | 适用法律选择 |
| ARBITRATION AGREEMENT | 仲裁约定 |
| schedule | 附件 |
| Articles of Association | 公司章程 |
| Services Agreement | 服务协议 |
| Trade Mark Licence Agreement | 商标许可协议 |
| Know-How Licence Agreement | 专利知识许可协议 |
| Personal Undertakings | 个人承诺 |
| |
股东贷款合同 |
| Code of Business Conduct | 商业行为规范 |
| Parent Company Guarantee | 母公司保证 |
| Foreign Shareholder Opinion | 外国股东意见 |
| First Shareholder | 第一股东 |
| Second Shareholder | 第二股东 |
| WHEREAS | 鉴于 |
| high pressure diesel common rails | 高压柴油共轨系统 |
| On the basis of the principles of equality and mutual benefit | 根据平等互利的原则 |
| |
经友好协商 |
| |
实施细则 |
| |
以及其他相关的中国法律法规 |
|
have agreed to enter into this
contract for the purpose of |
已同意签订本合同以 |
| IT IS AGREED as follows | 兹协议如下 |
| In this contract: | 本合同中 |
| Accounting Period | 会计期 |
| Acquiring Company | 收购方公司 |
| clause | 第 |
| Change of Control | 控制权变化 |
| Affiliate | 关联企业 |
| body corporate | 法人团体 |
| issued equity interest | 已发行股权 |
| share capital | 股本 |
| voting rights | 投票权 |
| Agreed Form | 约定形式 |
| Ancillary Agreements | 附属协议 |
| Articles of Association | 章程 |
| set out in | 所列 |
| are amended or replaced | 经修订或替代 |
| in accordance with | 根据 |
| Associated Person | 关联人 |
| officers, employees, agents | 官员、雇员、代理人 |
| any member of its Group | 其集团的任何成员 |
| any subcontractor | 任何分包商 |
| performs services for or on behalf of | 为 或代 提供服务 |
| board of directors of the Company from time to time | 公司不时的董事会 |
| Business | 业务 |
| as so altered | 如变更所指 |
| Business Day | 营业日 |
| other than a Saturday or Sunday | 星期六或星期天之外的 |
| other than solely for trading and settlement in euro | 仅进行欧元交易与结算的除外 |
| on which banks are open for business | 银行开张营业 |
| Chairman | 董事长 |
| has the meaning in | 具有 的含义 |
| |
贿赂与腐败政策 |
| |
中国法律允许并适用于公司 |
| |
有关公司股权总额 |
| and/or | 及/或 |
| individually or collectively | 单独地或共同地 |
| to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes | 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力 |
| Deadlock Memoranda | 僵局备忘录 |
| Deadlock Notice | 僵局通知 |
| Deadlock Option Notice | 僵局选择权通知 |
| Defaulting Shareholder | 违约股东 |
| Default Notice | 违约通知 |
| Disposal | 处置 |
| in relation to an Equity Interest includes, without limitation | 就某股权而言,包括但不限于 |
| sale, assignment or transfer | 出售、让渡或转让 |
| creating or permitting to subsist | 创设或允许其存在 |
| any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance | 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担 |
| creating any trust or conferring any interest | 创设任何信托或授予任何权益 |
| any agreement, arrangement or
understanding |
协议、安排或者谅解 |
| the right to receive dividends | 股息收取权 |
| renunciation or assignment | 放弃或让渡 |
| subscribe or receive | 认购或收取 |
| Equity Interest |
股权 |
| any agreement to do any of the above | 进行任何上述行为的任何协议 |
| |
以遵守本协议为条件 |
| by operation of law | 以法律规定 |
| pursuant to PRC law | 根据中国法律规定 |
| including all rights and benefits | 包括全部权利与利益 |
| Event of Default | 违约事件 |
| General Manager | 总经理 |
| vice-General Manager | 副总经理 |
| wholly-owned subsidiary | 全资附属公司 |
| at the relevant time | 在相关时间点 |
| including, without limitation | 包括但不限于 |
| Group Transferee | 集团受让人 |
| as amended from time to time | 经不时修订 |
| Listing | 上市 |
| stock exchange | 证券交易 |
| Long Stop Date | 最后期限日 |
| MOFCOM | 商务部 |
| Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches | 中国的商务部及/或其任何地方机构 |
| Original Examination and Approval Authority | 原审批机关 |
| Original Holder | 原持有人 |
| Pre-contractual Statement | 前合同声明 |
| Prescribed Value | 规定价值 |
| the official currency of the PRC | 中国的法定流通货币 |
| SAIC | 国家工商总局 |
| |
中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构 |
| Shareholder Loan | 股东贷款 |
| Shareholder Loan Contract | 股东贷款合同 |
| Shareholders | 各股东 |
| the benefit of this contract is extended to | 本合同项下利益延及 |
| Specified Equity Interest | 特定股权 |
| Subscribed Equity Interest | 认购的股权 |
| Target Company | 目标公司 |
| Ultimate Parent | 最终母公司 |
| (if any) | (如有) |
| for the purposes of this definition | 在本定义中 |
| Working Hours | 工作小时数 |
| |
解释 |
| In construing this contract, unless otherwise specified: | 解释本合同的过程中,除非另有规定: |
| references to clauses and
schedules |
凡提及条款和附件 |
| gender | 性别 |
| shall be construed so as to include | 均应解释为包括 |
| any individual, firm, company, government, state or agency
of a state, local or municipal |
任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方 或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业 (无论是否具有独立法律人格) |
| |
重新颁布 |
| including within the phrase “Business Day” | 包括在词语“营业日”中的日 |
| shall be deemed to |
应视为 |
| |
等值金额 |
| Chinese Standard Time | 中国标准时间 |
| indemnifying and keeping him harmless | 进行赔偿并使其免受损害 |
| on an after tax basis | 在税后基础上 |
| |
所有行动、索赔和程序 |
| loss,damage, payments, costs or expenses | 损失、损害、付款、成本或费用 |
| amended, varied, novated or supplemented | 修订、变更、更新或补充 |
| other than in breach of the provisions of this contract | 但违反本合同规定的除外 |
| headings and titles | 标题和题目 |
|
are for convenience
only |
仅为方便所设 |
| action, remedy, method of judicial proceeding, |
行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、 法庭、官方或任何法律概念或事物 |
| general words | 广义词语 |
| |
具有同等效力 |
| expressly set out in the body of this contract | 如同本合同正文中明确规定 |
| Provisions not affected by conditionality | 不受条件影响的条款 |
| governmental, statutory or regulatory body | 其他政府、法律或监管部门 |
| satisfaction of Conditions | 满足条件 |
| shall use best endeavours | 应竭尽全力 |
| |
未满足条件 |
| |
书面披露 |
| in all respects |
所有条件 |
|
automatically
terminate |
自动终止 |
| |
为避免产生疑问 |
| all rights and liabilities of the parties which have |
双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。 |
| Joint Venture Parties | 合资双方 |
| The parties to this contract are: | 本合同的双方是 |
| Legal address | 法定地址 |
| Authorised representative | 授权代表 |
| Title | 职务 |
| Nationality | 国籍 |
| Name and address of the Company | 公司名称和地址 |
| The name of the Company in English shall be | 公司的英文名称是 |
| The name of the Company in Chinese shall be | 公司的中文名称是 |
| The legal address of the Company shall be [l] Floor, [l] Building | 公司的法定地址是[l]栋[l]层 |
| |
公司性质 |
| with the status of a legal person | 具有法人资格 |
| |
有限责任 |
| organisation form | 组织形式 |
| limited liability company | 有限责任公司 |
| act or omission | 作为或不作为 |
| a material breach of any provisions of this contract | 严重违反本合同的任何规定 |
| |
故意行为不端 |
| |
利润和损失 |
| |
根据比例 |
| General | 综述 |
| Except to the extent that | 除 外 |
|
strengthen economic
cooperation |
加强经济合作 |
| manufacture and assemble | 制造和装配 |
| |
按照特定客户要求的规格 |
| contributions to the registered capital of the Company | 对公司注册资本出资 |
|
prior unanimous
approval |
事先一致批准 |
| |
差额 |
| pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance | 质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担 |
| Verification of capital contributions | 验资 |
| accounting firm |
会计事务所 |
| as agreed between and appointed by | 经同意并任命 |
| capital contribution verification report | 验资报告 |
| investment certificates | 出资证明 |
前一篇:今日读报-0912
后一篇:股权转让合同术语中英对照(二)

加载中…