加载中…
个人资料
山海关
山海关
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,206
  • 关注人气:46,599
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我读《诗经》——讽刺时弊之《羔裘》(120)

(2022-06-05 07:40:15)
标签:

情感

文化

分类: 我读《诗经》
我读《诗经》——讽刺时弊之羔裘(120)
国风  唐风  羔裘
羔裘豹袪,自我人居居!岂无他人?维子之故。
羔裘豹褎,自我人究究!岂无他人?维子之好。

注释:
羔裘豹袪:羔,羊羔;裘,皮衣;袪,袖。
自我人居居自,于,对;我人,我等,我;居居,j,通“倨”,傲慢,憎恶﹑不      相亲近之貌。
维子之故维,因为;故,原因,缘故。一说故交,故旧。
xiù,古同“袖”。
究究相互憎恶貌。
好:喜爱。

译文:
    那人穿着镶有豹皮袖口的羔皮袍子,对于我们这些人却是那么傲慢!难道就没有别的人可以结交的吗?之是因为那人是故人而已。
    那人穿着镶有豹皮袖口的羔皮袍子,对于我们这些人却是那么显得厌恶!难道就没有别的人可以结交的吗?之是因为那人是曾经的交好罢了。

    别的先不说。因为全诗开篇就揭示了被写进诗中对象的身份——他应该是周的族人,是卿大夫之流——是那些权贵中的权贵。难怪他们那么蛮横,那么“居居”、“究究”呢。
    接着,就引出了诗人们之类的人物。被居居”、“究究”的“我人”。显然,这些人地位要地位得多——从权贵们的表现可以看出。
    但是无奈,因为他们是同类,地位不相同的同类——所以才有“故”、“好”之说。
    这是时弊。是对时弊的讽刺,亦或还有一点点羡慕、嫉妒、恨。即是故好,或许自己也有升迁的机会呢。我想。
    也有理解成妻子对丈夫或者情人不满而责备的;更有贵族婢妾埋怨,反抗主人的说法。
    这是一首简明而新颖的诗。虽然有些怨而温和,却也值得赞誉。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有