美国艾米莉(女)诗歌欣赏
(2018-04-12 23:10:47)
标签:
文化 |
分类: 文学作品 |
Had
I not seen the Sun (如果我不曾见过太阳
by Emily Dickinson (艾米莉·狄金森)
Had I not seen the Sun ,I could have borne the
shade 。(如果我不曾见过太阳
备注:
1.艾米莉有几次情史,但终身未婚,后来闭门谢客,专于写诗,综合其身世来看,本英文诗中第二个荒野指爱情的荒野,第一个荒野指诗歌的荒野。
2.按照思路顺序,英文3、4句为倒装句,应为My Wilderness has made ,But Light a newer Wilderness 。译:我的(爱情)荒野已创生,但(我)照耀了一个新的(诗歌)荒野。
3.艾米莉身前发表诗只有几首,但遗留了近将2000首诗,体裁多为赞美诗类型,四句,一、三句为八音节,二、四句为六音节,二、四句押尾韵,这与中国诗相类似。可见,英汉诗也有相同点,可相互借鉴。
Translation (1)
如果我不曾见过太阳,我本可以忍受黑暗。( If I had never seen the sun before,l could have endured the darkness)
然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。(However, the sun has made my desolation,Be the desolation of renewal)
Translation (two)
假如我没有见过太阳,我也许会忍受黑暗。(If I hadn't seen the sun,I may endure the darkness)
可如今,太阳把我的寂寞,照耀得更加荒凉。(But now the sun isn't turning my loneliness away,Shine even more desolate)
加载中…