加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国艾米莉(女)诗歌欣赏

(2018-04-12 23:10:47)
标签:

文化

分类: 文学作品

Had I not seen the Sun如果我不曾见过太阳 

by Emily Dickinson (艾米莉·狄金森

Had I not seen the Sun ,I could have borne the shade 。(如果我不曾见过太阳 我也许会忍受黑暗)But Light a newer Wilderness ,My Wilderness has made 。(我的荒野产生了 但照耀一个新的荒野

备注

1.艾米莉有几次情史但终身未婚后来闭门谢客专于写诗综合其身世来看本英文诗中第二个荒野指爱情的荒野第一个荒野指诗歌的荒野

2.按照思路顺序英文3、4句为倒装句应为My Wilderness has made ,But Light a newer Wilderness 。我的爱情荒野已创生照耀了一个新的诗歌荒野

3.艾米莉身前发表诗只有几首但遗留了近将2000首诗体裁多为赞美诗类型四句三句为八音节四句为六音节四句押尾韵这与中国诗相类似可见英汉诗也有相同点可相互借鉴


Translation (1)

如果我不曾见过太阳我本可以忍受黑暗。( If I had never seen the sun before,l could have endured the darkness)

然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉。(However, the sun has made my desolation,Be the desolation of renewal)


Translation (two)

假如我没有见过太阳我也许会忍受黑暗。(If I hadn't seen the sun,I may endure the darkness)

可如今太阳把我的寂寞照耀得更加荒凉。(But now the sun isn't turning my loneliness away,Shine even more desolate)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有