加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国老太太的傻幸福生活

(2010-04-10 15:29:56)
标签:

杂谈

这星期过的日夜颠倒。白天稀里糊涂地干家务活儿,晚上精神百倍地和儿子一起玩失眠的游戏。闲着翻家里收到的一摞杂志,有一本是寄给原来房主(一位在去年夏天生命永远定格在八十八岁的美国老太太)的老年商城产品目录。

杂志可有趣了,我颇不厚道地看的津津有味:给弯不下腰剪脚趾甲的老人用的一尺长指甲刀“Pistol-Grip Remote Toe-Nail Clipper”;给手臂不灵活人士用的“Self Wipe Bathroom Toilet Aid”;穿袜子工具“Sock and Stocking Aid”、切药片工具、床上的拐杖、盘子里的围墙、带夜光功能的楼梯、带弹射功能的椅垫……看完了也有些感慨,人呐,老了可真变成小孩了。

说到美国老太太,这可是咱们的熟人。国内媒体凡遇到有关“美国某州一个老太太”的新闻一定是特别兴奋。不管是那给中国人民买房热打了针鸡血的“贷款买房老太太”,还是那给全体国人上了堂法律课的“麦当劳热咖啡老太太”,再或是那让股民决定韬光养晦放它个75年长线的“增值700万股神老太太”,我发现大家最喜欢报道的美国老太太们都有个共同的特点:傻幸福。

这边学龄前儿童都会唱的两个儿歌全是和OLD WOMAN有关系的。“老太太和苍蝇”就是首很有趣的儿歌。歌词用了英语里最基础的cumulative structure:讲一个老太太吞了一个苍蝇,结果苍蝇后面又有蜘蛛进去吃苍蝇,蜘蛛后面又有鸟进去吃蜘蛛……最后连大牲口都吃进去了,既长又绕嘴,很磨练孩子的嘴皮子和小脑瓜儿。

还有个老太太的儿歌属于忆苦思甜型的:

There was an old woman who lived in a shoe;

She had so many children, she didn't know what to do;

She gave them some broth without any bread;

She whipped all their bums, and sent them to bed.

这儿歌属于严重破坏当代法制社会和谐育儿氛围的嘛!

说实话,在我看来美国老太太们最大的特色就是都挺贤惠的。这点和咱们那些“一心扑在工作上,舍了小家顾大家”的铁娘子典型们还真有点区别。我周围的美国中老年妇女们甭管年轻的时候多大的腕儿,结婚以后都以能操持家务、种花做菜为荣,以四体不勤、虚头八脑为耻。这点上我还真的很佩服并心向往之。

说到中老年妇女,还得提醒一下,英语口语里当面称中老年妇女old lady基本就是找打呢。不过我们总能听到男人,特别是没啥文化社会底层的男人,称呼自己的老婆或女友为ol’ lady。这个大家能听懂就好,不建议模仿使用。一是咱们的身高肤色都会让这话显得气场不足,二是说话时留神别把那个D发出声音,不然就像为了模仿北京话把“前门大街”说成“前门儿大街”一样的露怯啦。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有