加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

商务英语笔译5

(2009-04-27 13:02:42)
标签:

商务

笔译

校园

分类: 译海搏浪

一、采用恰当的方法翻译下列各句:

1. In this case, goods may be sent on consignment, unsold, and the agent is expected to obtain the best price available; but this practice is more common with produce exports.

在这种情况下,货物可能没有售出,而是寄售,希望代理行能获得最好的价格。这种做法在农产品交易中比较常见。(分句法)

 

2. We appreciate how you yourself are placed by your long-term contracts and wish we could help, but unfortunately we cannot do so by lowering our price.

我方理解,贵方本身有长期合同,所以希望我方能给予帮助,但很遗憾,我方不能以降价的方式来帮助贵方。(顺序法)

 

3. If having given further thought to the matter, you feel you cannot accept our offer, we hope it will not prevent you from approaching us on some other occasion.

如果贵方对情况进一步考虑后,仍觉得无法接受我方的报价,我方希望这不会影响我们双方在其他方面的合作。(顺序法)

 

4. It appears that you are well aware of our usual trade terms and conditions although we haven’t done any business between each other before.

虽然我们双方以前从未有过业务往来,但是贵方对本公司通常的贸易条款却非常熟悉。(逆序法)

 

5. Normally four copes of a bill of lading are issued. Two copies will be signed by the ship’s master or his agent, two remaining unsigned.

提单通常签发四张,两张由般长或其代理签字,两张不签字。(合句法)

 

6. Clearing and forwarding agents handle all the details of transporting cargo: packing, weighing, making customs entries, and the many dock services entailed in loading and unloading.

结关和发货代理人处理货物运输方面的一切细节,例如:包装、过磅、报关以及与装卸有关的许多码头工作。(顺序法)

 

7. We have been in touch with our legal advisers on this matter, and they have informed us that we are not legally responsible for any claims you might bring against us.

我方就此事已经与法律顾问联系过了。他们说:如果贵方对我方提出索赔,我方不会承担法律责任。(分句法)

 

8. We have made a further inquiry for Wilson’s products and we can let you have the particulars within this week.

我方对威尔逊公司的产品作过进一步的调查,本周可告知详情。(合句法)

 

9. We shall be obliged if you send us your catalogs, price-list and other details of your business together with samples.

如果贵方能惠寄产品目录、价目表、其他业务细节和样品,我方不胜感激。(逆序法)

 

10. Either party may terminate this contract if the other party fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied sixty days after the service of a written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.

如果一方没有完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且在另一方向该方送出书面通知、指出该方违约行为并要求该方予以改正后60天该方仍未予以纠正,另一方可以终止本合同。(综合处理)

 

二、采用恰当的方法处理句中的被动语态:

1. You will notice that every single one of our products is made from 100% natural ingredients.

贵方将会注意到本公司的每一个产品都是用百分之百的天然原料制成的。

 

2. This credit line is to be evidenced by a loan agreement.

本信贷额度将签订贷款协议。

 

3. Some bills of lading are marked “freight paid” when a shipper is selling CIF or CFR.

在发货人依照CIF或者CFR条款出售货物时,一些提单上注明了“运费已付”。

 

4. There is also the question of promotion of the new line, and whether advertising expenses should be paid by the selling agent or by the manufacturer.

还有推销新品种的问题,以及广告费应由代理商支付还是由制造商支付的问题。

 

5. If a term draft is not honored at maturity, it will be noted and protested by a notary public and represented to the drawee.

如果远期汇票到期不付款,公证人就要在汇票上附注受票人拒付的字样,然后再次提交给受票人。

 

6. All exchange control formalities must already have been completed for the L/C to be opened, and if an import licence is needed, it must already have been granted so that the number may be quoted in the credit.

为了开立信用证,必须及早办理外汇管理手续。如果需要进口许可证,应及早获取批准,这样就可以在信用证上填写许可证号码。

 

7. Disputes may be submitted for arbitration in case no settlement can be reached through negotiation between both parties.

如果争执双方未能通过谈判达成一致,可以提交仲裁。

 

8. Your prompt payment of the goods we sent last week will be greatly appreciated.

贵方如果能立刻支付本公司上周发运货物的货款,将不胜感激。

 

9. It must be pointed out that if a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation.

必须指出,如果受益人没有使用信用证,可以把它还给开证人注销。

10. All commercial papers went for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions.

寄出托收的一切商业票据,必须附上一切托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。

 

三、翻译下列各句,注意句中主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的译法。

1. We very much regret to note that you cannot make any headway with our offer.  (宾语从句)

得悉贵方对我方的报盘未取得任何进展,深感遗憾。

 

2. It is our hope that after knowing our sales ability, you will consider granting us the exclusive selling right for your portable computers.  (主语从句)

希望贵公司了解了我方的销售能力后,能考虑给予我方独家经销权,销售贵公司生产的笔记本电脑。

 

3. We would like you to note that there is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.  (同位从句)

我方希望贵方明了,减价造成的损失很可能通过增加交易来弥补。

 

4. Raw material is what we are badly in need of.  (表语从句)

本公司急需的是原料。

 

5. It is obvious that we must apply other methods of settling this problem.  (主语从句)

我们双方显然得用别的方法解决这个难题。

 

6. We request that you assume the full responsibilities resulting from your not fulfilling the order.  (宾话从句)

我方要求贵方承担不履行订单的全部责任。

 

7. There is much indication that the price of cotton will soon rise.  (同位语从句)

种种迹象表明棉花价格不久要上涨。

 

8. What we have to do at present is to establish business relations with Wilson through negotiation.  (主语从句)

我们目前所要做的是通过商谈,与威尔逊公司建立贸易关系。

 

9. Judging from your recent information, it seems that your market conditions have not been favorable in comparison with other markets.  (主语从句)

根据贵方最新的资料判断,与其他市场相比,贵方的市场条件似乎并不好。

 

10. The fact that we are the largest suppliers of silk shirts in this country is in itself evidence of the good value of our products.  (同位语从句)

本公司是本国真丝衬衫的最大供货商,这一事实本身就证明了本公司的产品质量优异。

 

四、翻译下列各句,注意句中状语从句的译法:

1. Since the units were packed with the best of care, we can only assume that the cases were handled roughly.

由于这些物件包装时都非常小心,我方认为它们曾受到野蛮装卸。

 

2. We are very sorry that causes completely beyond our control have made it impossible for us to keep the shipment date of May 20.

由于完全不能控制的因素,本公司将无法于5月20日装运,我们深表歉意。

 

3. If the importer wants to have a general idea of the products or commodities, which the exporter is in a position to supply, he may ask the exporter to send him a catalogue, a pricelist and samples.

假如进口商想对出口商提供的产品或商品有所了解,可以要求出口商寄送目录、价格单和样品。

 

4. Although the price of the raw material is going up, we have kept our prices down to secure your orders.

虽然原料价格在上涨,但本公司仍在保持低价,不使贵方的订货受损。

 

5. We are shipping in two lots, because the buyer wants to get whatever we can supply as soon as possible.

我方正分两批装运,因为不管我方供应多少,买主要求尽快到货。

 

6. We shall be forced to submit this matter to the hands of our attorney unless we receive your payment for the amount due on your account within a month from today.

除非我方在从今天算起的一个月内收到贵方账户上所欠的款项,否则我方不得不将此事交给律师处理。

 

7. If you look into our quotation, you will see that we explained that you had to state our model number in addition to the name of the article.

若贵方察看我方的报价单,会发现我方已经解释过,除了商品名称外,贵方还必须说明型号。

 

8. We shall be sending copies to all customers as soon as the new price-lists are ready.

新价格单一备妥,我方就将寄给所有客户。

 

9. As your cargoes are shipped all year around to you, we make it a rule to cover insurance under open cover.

由于给贵方的货物是全年运送的,我方规定以预约保险为之投保。

 

10. Our contract states quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.

我们双方的合同中已经明确地指出,如果由于不可预见的因素,我方无法按照合同约定的期限交货,我方不负法律责任。

 

五、翻译下列各句,注意句中定语从句的译法:

1. The findings of the market report, a copy of which is enclosed herewith, are favorable and clearly indicate that there is a demand for about…annually.

调查结果清楚表明,对该产品的年纳容量为……形势很有利。调研报告副本附上,敬请参阅。

 

2. The basic principle for damages claim is that the damages paid will enable the economic state of the injured party to be recovered to that extent where the contract would have been performed.

2.损害赔偿的基本原则是赔偿应使受损方的经济状态恢复到如果合同被正常履行时的程度。

3. They are going to cover their requirements in a third country, where the prices are more competitive than those offered by you.

3.他们打算到第三国购进其所需,那里的价格比贵方的更具竞争力。

4. On examining the samples, we found the white was not the bright white we had requested but a dingy color, similar to what we had received in the past, and which gave us numerous customer complaints.

4.我方检查货样后发现,货物的白色不是我们原先要求的那种纯白色,而是一种暗黑色,与我们过去的进货相似,以致许多顾客曾投诉我们。(译成结果状语从句)

5. Any dispute that may arise shall be settled amicably through negotiation without resorting to law.

5.可能产生的任何争执应通过友好协商后解决,而不要诉诸法律。

6. If the loss or damage caused by other reasons, for example, by the packing defects which is not within the scope of the coverage of the Ocean Marine Cargo Insurance, the insured would be advised to claim against the sellers who should be held responsible.

如果损失或损害是由其他原因引起,例如是由于包装缺陷,而包装缺陷又不在海洋运输货物保险条款规定的承保责任范围之内,那么必须建议投保人向应该负责的卖新高度索赔。

 

7. In any event or accident that may result in loss or damage, the insured should give the insurance company’s agent an immediate notice applying for survey.

7.如发生导致损失或者损害的事故,投保人应立即通知投保公司的代理人查勘。

8. The importer’s bank forwards the L/C to its agent bank in the exporter’s country, which sends an advice to the exporter immediately.

8.进口商的银行将信用证寄给它在出口商所在国的代理行,代理行随后立即向出口商发出通知。

9. We are, quite naturally, paying great attention to the future development of the market, which can greatly affect the prices of our products.

9.我方自然十分关注未来市场的发展,因为这将极大影响我方产品的价格。(译成原因状语从句)

10. In all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the B/L which gives the date on which the goods have been loaded on board.

10.在所有其他情况下,“已装指定船只”需由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有