加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

秋之挽歌 Autumn: A Dirge

(2012-01-19 17:17:42)
标签:

挽歌

autumn

dirge

杂谈

分类: 人文专栏

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

秋之挽歌 Autumn: A Dirge

按:《秋之挽歌》描写大自然季节更替,萧瑟之秋逝去,严冬暖春来临。秋天将逝,温暖的太阳西沉,秋风怒吼,光秃的树枝摇曳叹息,退色的花朵枯萎凋谢。寒雨飘落,燕子飞远,秋虫纷纷逃离,回到洞穴。河流漫堤,雷霆轰鸣为秋敲响丧钟。死亡之床的大地铺满枯枝落叶,给逝秋覆盖寿衣。冬春的月份快来吧,展现最哀伤的阵列,穿上白雪丧衣,给冰冷僵死的秋送葬出殡。并像幽灵守候秋的坟茔,洒下滴滴泪珠,让秋的坟墓葱郁翠绿。虽然诗人使用的诗韵格调低沉忧伤,与秋逝肃杀的气氛吻合,但依然散发出乐观向上的激情。例如,呼吁冬春季(十一月至五月)的到来,为逝秋送葬,为死去的季节守灵,用洒落的春雨,让埋葬秋的大地坟墓葱郁翠绿。秋之死亡,意味着冬春给大地带来生机,开始生命新的轮回。此时我们想起雪莱的名句:冬天来了,春天还会远吗?

秋之挽歌

雪莱 诗/黎历 译
 
温暖的太阳沉落,苍凉的秋风哭泣,
光秃的枝头叹息,苍白的花朵凋敝,
这垂死的月份
躺卧在死亡之床的大地,
覆盖着枯叶编织的寿衣。
来吧,季节,来又离去,
从十一月到五月,
展示你最悲哀的阵列;
给那死去的冰冷季节
送葬出殡,
像幽暗的阴影守护她的坟茔。

寒雨凄沥飘落,蠕虫挣扎爬行,
河流横流漫堤,雷霆
将这季节的丧钟敲鸣;
欢乐的燕子飞离,蜥蜴们纷纷离去
回到自己的洞穴。
来吧,季节,来又离去;
披上黑白和灰色之衣;
让你淡色的妹妹施展本领-
给那死去的冰冷季节
送葬出殡,
撒下泪滴使她的坟茔葱郁翠绿。

http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-19/7dc8b3e4700d40d4d83d2aa562e83707.jpgAutumn: Dirge" />

Autumn: A Dirge

by Percy Bysshe Shelley
 
The warm sun is falling, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth is her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year,
And like dim shadows watch by her sepulchre.
 
The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling.
Come, Months, come away;
Put on white, black and gray;
Let your light sisters play--
Ye, follow the bier
Of the dead cold Year,

And make her grave green with tear on tear.
原文地址:http://www.24en.com/column/lili/2012-01-19/139477.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有