加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝:天堂的锦缎(双语诗歌)

(2012-01-17 11:34:02)
标签:

叶芝

天堂

锦缎

双语

诗歌

杂谈

分类: 人文专栏

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

叶芝:天堂的锦缎(双语诗歌)

按:《天堂的锦缎》是一首优美浪漫,表达真爱的情诗。我希望拥有天堂的锦绣绸缎,它镶嵌着太阳,月亮和星辰的光芒,具有白日的湛蓝,夜晚的漆黑,黎明或黄昏的黯淡,我会将它铺展在你脚下,以得到你爱的回报。但是,我很贫穷,没有能力获得来自天堂的锦缎。我只能将我的梦想,在你的脚下铺展,我的梦想很脆弱易损,请你轻点,因为你的脚踩着我的梦想,我不想梦想被踩碎消散。全诗想象丰富奇特,耐人寻味。

天堂的锦缎

叶芝 诗/黎历 译

假如我拥有天堂的锦缎,
它用金银色的光芒镶嵌
夜晚的漆黑,白昼的湛蓝,
黎明黄昏的灰暗编织的锦缎
我会将其在你的脚下铺展:
但我,一贫如洗,只拥有梦想;
我已让梦想在你的脚下伸延;
轻点,因为你脚踩我的梦想。

http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-17/48234d75d74ba2ed26ab6efdc92cf9b0.jpg

He Wishes for the Cloths of Heaven

By William Butler Yeats

HAD I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.
原文地址:http://www.24en.com/column/lili/2012-01-17/138924.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有