叶芝:致水中小岛(双语诗歌)

标签:
叶芝水小岛双语诗歌杂谈 |
分类: 人文专栏 |
本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
叶芝:致水中小岛(双语诗歌)
按:《致水中小岛》表达了我对腼腆的心上人之怜爱之情。我的心上人天性腼腆,像兔子一样的胆怯害羞,不擅应酬,但贤惠勤劳,助人为乐。我愿与她一道,远离尘世喧嚣,去到水中的一座小岛,过我们索群离居,悠然自得的生活。全诗采用了民谣格式,以达内容与形式的和谐统一,用白描手法,生动细腻地刻画了我心上人的性格特征,让人对她的怜爱,油然而生。
致水中小岛
叶芝 诗/黎历 译
腼腆人,腼腆人,
我心上人好腼腆,
火光中走动忙碌
她有意与我疏远。
她带来一堆盘碟,
将它们排成一行。
去那水中的小岛
我会去将她陪伴。
她携带了些蜡烛,
点亮挂帘的房间,
站在门口好羞赧
羞怯地身居昏暗;
似兔子般的害羞,
乐于助人好腼腆。
为去水中的小岛
我愿随她同飞翔。
http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-12/2aeac13a333be39214c0048c14fd89a3.jpg
To an Isle in the Water
By William Butler Yeats
Shy one,
shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.
She
carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.
She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;
And shy
as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water