加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝:摇篮曲(双语诗歌)

(2012-01-04 14:41:47)
标签:

叶芝

摇篮曲

双语

诗歌

杂谈

分类: 人文专栏

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

 

叶芝:摇篮曲(双语诗歌)

按:《摇篮曲》是一首简炼甜美的诗篇,描写了婴儿初到人间给大家带来的喜悦。诗人运用高度的想象力,让婴儿一生下来就成为宇宙大家庭的一员,上界的天使,上帝和七大行星都为他的降临欢欣喜悦。然而孩子的母亲在欣喜之际,却忧伤叹息,因为孩子长大后,将会离家远行,从而会思念离去的孩子。

此诗采用传统的歌谣韵律,读来琅琅上口,亲切感人。用出殡呜咽哭泣带来的压抑情绪来烘托婴儿诞生给大家带来的喜悦,具有强烈的对比效果。在天上人间共庆新生命降临时,母亲现实的叹息,预见孩子长大离家带来的思念,增加了诗的寓意深度,读来回味无穷,浮想联翩。

摇篮曲

叶芝 诗/黎历 译

天使们弯腰俯身
在你的摇床上方;
他们已厌倦出殡,
呜咽哭泣悼死亡。

天堂里上帝大笑
见你可爱又安康,
巡航七星在苍天
也随上帝心欢畅。

亲吻你后我独叹,
不得不暗自神伤,
将来你长大离家,
我定会把你思念。

http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-04/50335139c46deabe5de0551504331397.jpg

A Cradle Song

By William Butler Yeats

The angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.

God’s laughing in heaven
To see you so good,
The Sailing Seven
Are gay with His mood.

I sigh that kiss you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.

原文地址:http://www.24en.com/column/lili/2012-01-04/138670.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有