叶芝:摇篮曲(双语诗歌)

标签:
叶芝摇篮曲双语诗歌杂谈 |
分类: 人文专栏 |
本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
叶芝:摇篮曲(双语诗歌)
按:《摇篮曲》是一首简炼甜美的诗篇,描写了婴儿初到人间给大家带来的喜悦。诗人运用高度的想象力,让婴儿一生下来就成为宇宙大家庭的一员,上界的天使,上帝和七大行星都为他的降临欢欣喜悦。然而孩子的母亲在欣喜之际,却忧伤叹息,因为孩子长大后,将会离家远行,从而会思念离去的孩子。
此诗采用传统的歌谣韵律,读来琅琅上口,亲切感人。用出殡呜咽哭泣带来的压抑情绪来烘托婴儿诞生给大家带来的喜悦,具有强烈的对比效果。在天上人间共庆新生命降临时,母亲现实的叹息,预见孩子长大离家带来的思念,增加了诗的寓意深度,读来回味无穷,浮想联翩。
摇篮曲
叶芝 诗/黎历 译
天使们弯腰俯身
在你的摇床上方;
他们已厌倦出殡,
呜咽哭泣悼死亡。
天堂里上帝大笑
见你可爱又安康,
巡航七星在苍天
也随上帝心欢畅。
亲吻你后我独叹,
不得不暗自神伤,
将来你长大离家,
我定会把你思念。
http://www.24en.com/d/file/column/lili/2012-01-04/50335139c46deabe5de0551504331397.jpg
A Cradle Song
By William Butler Yeats
The angels are
stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.
God’s laughing in
heaven
To see you so good,
The Sailing Seven
Are gay with His mood.
I sigh that kiss
you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.