致妹妹 To my sister

标签:
妹妹sister双语杂谈 |
分类: 人文专栏 |
本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
致妹妹 To my sister
按:在《致妹妹》诗中,华兹华斯邀请妹妹多萝丝放下书本,穿上出游装,走出户外,在温暖的三月天出游。户外春光明媚,知更鸟在树上高唱,空气中洋溢着春的欢乐,给冬日关顾过的光秃山地,树林和草地送去春的祝福。诗人希望妹妹享受春天的阳光,暂时忘却手头繁忙的日常事务,走近春天,与自然和谐对话,欣赏万物复苏,生机勃勃。这样短暂的春游,带给诗人的财富,书卷里的劳作从未给过。春天里大自然的生机力量,启迪着诗人对未来的思考,大自然的魅力启蒙着诗人心灵中崇高的爱。全诗笔调快乐,轻松,质朴,但主题神圣而严肃,发人深思。
致妹妹
威廉·华兹华斯
这是三月里第一个温暖的天:
片刻都比以往更馨甜
高高的落叶松耸立门旁
知更鸟在树上纵声歌唱。
空气中洋溢的祝福,
似乎充满喜悦之感,
召唤裸露的树林,光秃的山粱
和那长着小草的绿原。
我的妹妹!
(那不过是我的愿望)
既然我们已吃过早饭,
快点,把你早晨的工作放一放;
快来吧,快来享受这温暖的阳光。
爱德华将与你同游,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。
不要用无趣的表格来控制
我们生活的日历和时间:
从现在起,我的朋友,请记录
这新一年的开启篇章。
爱,与生俱来人人享有,
偷来的爱心碰心,
自然对人类的爱,人类对自然的爱:
——是此刻的感觉。
此时的片刻给我们的启迪
甚过多年艰辛的思索:
我们的头脑应透过每个毛孔
来吸吮这季节的精华佳酿。
我们的心灵将制定无声,
但须长久遵循的法律:
为新的一年,从今日起
我们可以变得从容镇静。
以无处不在的上苍
赐予我们的能力,
我们将构筑
那屈从于爱的心灵。
那么来吧,我的妹妹!快来,我恳求你,
快快穿上你的林地出游装;
不要带书:这一天
我们要尽情享受暇闲。
http://www.24en.com/d/file/column/lili/2011-12-22/a4d088cbb58f513454cbdb98b811c148.jpgTo
To My
Sister
By William
Wordsworth (1770-1850)
It is the first mild day of March:
Each minute sweeter than before
The redbreast sings from the tall larch
That stands beside our door.
There is a blessing
in the air,
Which seems a sense of joy to yield
To the bare trees,and mountains bare,
And grass in the green field.
My sister! ('tis a
wish of mine)
Now that our morning meal is done,
Make haste, your morning task resign;
Come forth and feel the sun.
Edward will come with
you;—and, pray,
Put on with speed your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.
No joyless forms
shall regulate
Our living calendar:
We from to-day, my Friend, will date
The opening of the year.
Love, now a universal
birth,
From heart to heart is stealing,
From earth to man, from man to earth:
—It is the hour of feeling.
One moment now may
give us more
Than years of toiling reason:
Our minds shall drink at every pore
The spirit of the season.
Some silent laws our hearts will make,
Which they shall long obey:
We for the year to come may take
Our temper from to-day.
And from the blessed
power that rolls
About, below, above,
We'll frame the measure of our souls:
They shall be tuned to love.
Then come, my Sister!
come, I pray,
With speed put on your woodland dress;
And bring no book: for this one day
We'll give to idleness.