加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚十四行诗——月蚀 汉译

(2011-12-08 16:12:46)
标签:

月蚀

翻译

莎士比亚

杂谈

分类: 人文专栏

本文由冰默樱娘授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

http://www.24en.com/d/file/column/wangwei/2011-12-06/f12ff9ac94ab0e97718c15f40a7ca045.jpg汉译" TITLE="莎士比亚十四行诗——月蚀 汉译" />

莎士比亚十四行诗——月蚀 汉译

Not mine own fears, nor the prophetic soul           
Of the wide world dreaming on things to come,        
Can yet the lease of my true love control,           
Supposed as forfeit to a confined doom.              
The mortal moon hath her eclipse endured,            

And the sad augurs mock their own presage;           
Incertainties now crown themselves assured,          
And peace proclaims olives of endless age.           
Now with the drops of this most balmy time,          
My love looks fresh, and Death to me subscribes,     
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,   

While he insults o'er dull and speechless tribes:    
And thou in this shalt find thy monument,            
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.   

-by William Shakespeare (1564-1616)              

无论是我自己的担心与惶恐,
或梦想苍茫未来的魂灵先声,
都无法将我真爱的租期掌控。
纵然它已注定作命运的抵冲。
顽强的月亮熬过月蚀的挑衅,
悲伤的卦师将自己预言嘲讽。
无常登顶尘埃落定万事保证,
和平宣告橄榄享受永久葱茏。
这个时代的甘露遍洒着和风,
我爱新的面容连死神也服从。
既然我将活在这篇拙作之中,
任凭他把愚钝无言之族辱懵。
独裁者的金盔与墓穴被掏空,
你会发现自己的念碑在诗中。

东海仙子译

原文地址:http://www.24en.com/column/wangwei/2011-12-06/138112.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有