莎士比亚十四行诗——月蚀 汉译

标签:
月蚀翻译莎士比亚杂谈 |
分类: 人文专栏 |
本文由冰默樱娘授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
http://www.24en.com/d/file/column/wangwei/2011-12-06/f12ff9ac94ab0e97718c15f40a7ca045.jpg汉译" TITLE="莎士比亚十四行诗——月蚀
莎士比亚十四行诗——月蚀 汉译
Not mine own fears, nor the prophetic
soul
Of the wide world dreaming on things to
come,
Can yet the lease of my true love
control,
Supposed as forfeit to a confined
doom.
The mortal moon hath her eclipse
endured,
And the sad augurs mock their own
presage;
Incertainties now crown themselves
assured,
And peace proclaims olives of endless
age.
Now with the drops of this most balmy
time,
My love looks fresh, and Death to me
subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor
rhyme,
While he insults o'er dull and speechless
tribes:
And thou in this shalt find thy
monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are
spent.
-by William Shakespeare
(1564-1616)
无论是我自己的担心与惶恐,
或梦想苍茫未来的魂灵先声,
都无法将我真爱的租期掌控。
纵然它已注定作命运的抵冲。
顽强的月亮熬过月蚀的挑衅,
悲伤的卦师将自己预言嘲讽。
无常登顶尘埃落定万事保证,
和平宣告橄榄享受永久葱茏。
这个时代的甘露遍洒着和风,
我爱新的面容连死神也服从。
既然我将活在这篇拙作之中,
任凭他把愚钝无言之族辱懵。
独裁者的金盔与墓穴被掏空,
你会发现自己的念碑在诗中。
东海仙子译
原文地址:http://www.24en.com/column/wangwei/2011-12-06/138112.html