加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

孤独的刈麦女(双语)

(2011-12-07 16:00:38)
标签:

孤独

刈麦女

双语

诗歌

湖畔诗人

华兹华斯

杂谈

分类: 人文专栏

本文由黎历授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

 

孤独的刈麦女(双语)

孤独的刈麦女

威廉·华兹华斯 诗/黎历 译

你看她,独处麦田,
孤独的山地姑娘!
独自割麦,独自歌唱;
请你停下,或轻轻走过她身旁!
她一人又割又捆麦禾,
唱的歌谣多么凄凉;
哦,请听!她的歌声
在这深邃的幽谷回荡。
在阿拉伯沙漠的绿荫间;
夜莺也不曾对疲乏的旅人
献上如此醉人的歌唱。
从春天的杜鹃鸟那里,
也不曾听到这样的歌如此动人心弦,
划破了远至赫布里底群岛的海面宁祥。

难道没有人告诉我
什么使她为之歌唱?——
也许是那古老,不幸又遥远的历历伤心往事
还是很久前的争战;
或只是一些平凡家事的卑谦口传?
还是一些发生在以往,还将发生的
自然悲哀,痛苦或死亡!
无论姑娘唱什么
仿佛她的歌声永不休眠;
我见她手拿镰刀弯着腰,
边收割边歌唱;——
我屏息聆听,凝神木然;
当我登上山岗,
歌声虽早已在耳边消逝,
但它却在我的心头盘旋。

http://www.24en.com/d/file/column/lili/2011-12-07/76cca826100f0f3076ec030a61d0bac6.jpg

The Solitary Reaper

by William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne'er was heard
In springtime from the Cuckoo bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago;
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

 

 

原文地址:http://www.24en.com/column/lili/2011-12-07/138127.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有