英诗汉译之《墓畔哀歌(一)》
(2011-07-26 16:32:45)
标签:
英语诗歌翻译教育 |
分类: 人文专栏 |
转载请注明出处和作者 — 作者:颜林海教授
Elegy Written in
a Country
Churchyard
墓畔哀歌
Thomas
Gray
托马斯.格雷
颜林海译
The curfew tolls the knell of parting
day,
晚钟声声白昼丧,
The lowing herd winds slowly o'er the
lea,
牛群牟牟原上回;
The ploughman homeward plods his weary
way,
耕者疲惫步踉跄,
And leaves the world to darkness and to
me.
寰宇茫茫黑依偎。
Now fades the glimmering landscape on the
sight,
暮色苍茫原野消,
And all the air a solemn stillness
holds,
尘寰肃穆天籁静;
Save where the beetle wheels his droning
flight,
惟闻嗡虫盘回闹,
And drowsy tinklings lull the distant
folds:
遥听羊栏眠人铃。
Save that from yonder ivy-mantled
tower
塔披青藤怨声吵,
The moping owl does to the moon
complain