加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译点滴:粮食安全,还是粮食保障?

(2011-04-28 14:31:09)
标签:

翻译

粮食

教育

分类: 人文专栏

转载请注明出处和作者 — 作者:李长栓副教授    来源:爱思英语



翻译点滴:粮食安全,还是粮食保障?
 
英文里面有两个相关但有区别的概念:food security和food safety.这两个概念即使对外国人来说,也经常引起混淆:
 
This term [food security] refers to the availability of food - in other words whether it is physically available and if so at what price. The term is sometimes confused with that of food safety which refers to the extent to which food is safe to eat.
ec.europa.eu/agriculture/glossary/index_en.htm
 
这两个概念在国内经常译为“粮食安全”和“食品安全”,同样也容易引起混淆。为了便于区分,我建议把food security翻译为“粮食保障”,food safety翻译为“食品安全”。
 
根据粮农组织:
 
(F)ood security exists "when all people, at all times, have access to sufficient, safe and nutritious food to meet their dietary needs and food preferences for an active and healthy life."
 
library.thinkquest.org/05aug/00282/other_glossary.htm
 
由此可见,food security强调食物的获取(have access to),即有足够的东西吃;至于吃的东西要安全卫生,不会导致疾病(safe),而且要有营养(nutritious),那是不言而喻的。就是说,“食品保障”(food security)是第一位的,“食品安全”(food safety)包含其中。
 
这两个概念在联合国的文件中,翻译也不一致。关于food safety,纽约总部翻译为“食物安全”,粮农组织中文组翻译为“食品安全”,两者都用“安全”一词,区别在于“食物”和“食品”。从我们的语感看,“食物”是指未加工的吃的,“食品”是指加工过的吃的。但《食品卫生法》对“食品”的法律定义是:“各种供人食用或者饮用的成品和原料以及按照传统既是食品又是药品的物品,但是不包括以治疗为目的的物品。”里面既包括制成品,也包括原料(未加工的)。英文的food,似乎没有这种区分。Food industry翻译为“食品行业”,Food shortage可以翻译为“食物短缺”。所以,用“食物”还是“食品”没有本质区别。“食品”听起来更像官话。
 
关于food security,联合国总部翻译为“粮食保障”,粮农组织翻译为“粮食安全”。联合国总部中文处的词汇表里记载了food security和food safety的翻译过程,挺有意思,这里全文照录:
 
Food security 粮食保障
 
注释:
 
FAO和中国政府用“粮食安全”。但“粮食保障”更确切。
 
粮农组织中文组致农业部的信:
 
农业部国际合作司:
 
贵司5月26日传真与所附新华社就“food security”一词的汉语译法致农业部的函均悉。

经粮农组织中文翻译组查询,粮农组织早在七十年代初就提出“food security”的概念。“food”既可指粮食,也可指食物或食品。1974年世界粮食大会关于“food security”的定义是“全世界在任何时候均拥有充足的基本食物供应,……维持粮食消费的稳定增长,……消除产量和价格的波动”(拥有和稳定粮食供应是“food security”的主要内容)。1983年世界粮食安全委员会(粮安委)扩大了“food security”的概念,加入了第三项内容,“food security”的定义为“确保所有人在任何时候都能够在物质上和经济上获得他们所需要的基本食物”(1983年粮安委的定义承认“food security”有三项主要内容,即在全球和国家一级拥有充足的粮食供应,当地市场供应稳定以及所有家庭和个人均可获得这些供应。这样,结合营养充足的最低人均需要量将“food security”与可提供的粮食数量联系起来)。1972年国际营养会议又在“food security”中加入两个概念:食物质量(即营养含量)和食品安全(即食物的卫生条件和其中没有危害健康的物质)。1996年世界粮食首脑会议通过的定义为“只有当所有人在任何时候都能够在物质上和经济上获得足够、安全和富有营养的粮食来满足其活跃和健康生活的膳食需要及食物喜好时,才实现了粮食安全”。粮农组织认为“food security”有三个核心内容:拥有粮食供应、得到这些供应以及利用粮食。虽然稳定是“food security”的一项重要内容,但可包含在拥有和获得之中。
 
综上所述,“food security”包含的内容较广,其定义仍在不断补充和完善,虽含有粮食保障的内容,但却并非仅含这一内容。中文组对这一概念的中文译法曾作过研究,亦曾考虑过采用“粮食保障”的中文表述,但最终认为还是以“粮食安全”表述比较简练。如果将“food security”译为“粮食保障”,英文经常出现的“ensure food security”或“safeguard food security”中文译文便难以表述。且“粮食安全”一词已沿用二十多年,在粮农组织及国内有关单位和报刊文章中广泛应用,已为我国从事粮农领域工作和国际合作工作的人士接受。
 
我们认为,将“food security”译为“粮食安全”固然并非十全十美,但已约定俗成,而“粮食保障”也并非“food security”的最佳译法。将“粮食安全”改为“粮食保障”并不包含“food security”的全部内涵,且需要对粮农组织二十多年的中文文件和国内的各种资料进行彻底修改。因此,我们建议,还是保留“粮食安全”的中文译文为好。至于“food safety”,中文组目前译为“食品安全”,主要指食品卫生方面的安全,与“粮食安全”可以区别。
 
以上意见供参考。
 
如前所述,我不赞成粮农组织的译法。对于粮农组织的几项担心,我的意见如下:
 
1. Ensure/safeguard food security可以翻译为“保障/确保粮食供应”;
2. 关于历史文献的问题,历史就是历史,不需要修改。过去翻译不准确,现在没有必要坚持错误。读者更关注的是现在。
3. 所谓约定俗成,其实只是以讹传讹。因为第一个译者并没有与其他译者约定。只要有政治意愿,什么都可以改过来。“汉城”不是改为“首尔”了吗?
 
话又说回来,FAO的翻译也不无道理。俗话说,“家有余粮,心里不慌”,security也可以引申为粮食供应充足而产生的“安全感”。若不是半路杀出个程咬金(food safety),继续沿用“粮食安全”也未尝不可。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有