加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从成语的翻译看中西方文化的差异

(2009-09-17 15:36:04)
标签:

翻译

杂谈

分类: 学习与考试

从成语的翻译看中西方文化的差异

摘要:汉语中的成语内涵丰富意义深远,这些成语中有许多的名词含有固定的象征意义和联想意义,而在英语中如果要表达相近的成语意义,则不能翻译成对应的英语名词。这其中主要的原因在于中西方的文化差异。

关键词:成语,名词,文化,差异,翻译

一、语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,同一名词自然有相同的内涵意义或者联想意义。比如:血都比喻白,狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。但由于受到客观条件的制约(如生产劳动等),不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”英语用“In the land of blind ,the one-eyed man is king”。汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”。汉语表示一个人大口的喝水,常说“牛饮”,而英美人却说“drink like a fish”。类似的成语还有:

 胆小如鼠         as timid as a rabbit

如鱼得水         like a duck to water

近朱者赤,近墨者黑   who keeps company with the wolf will learn to howl

多如牛毛         as plentiful as blackberries

蠢得像猪         as stupid as a goose

害群之马         black horse

画蛇添足         paint the lily

热锅上的蚂蚁     like a cat on a hot tin roof

湿得像落汤鸡     as wet as a drowned rat

瘦得像猴子       as thin as a shadow

一丘之貉         birds of a feather

无风不起浪       no smoke without fire

挂羊头卖狗肉     cry up wine and sell vinegar

对牛弹琴         cast pearls before swine

爱屋及乌         love me ,love my dog.

 二、成语就好像是一面镜子。它反映出一个民族或一个文化的特点。英汉成语的差异正说明了这点。可以概括为以下几个方面的不同。

1、比喻上的不同

 中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。还有如:

瓮中之鳖         Like a rat in a hole.

无风不起浪       no smoke without fire

2、地域文化的不同

 中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用“just like mushrooms”(犹如和蘑菇一样的众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连“bamboo”(竹)这个词也是引进的外来词。还有如:中国人会用“炎炎夏日”来形容酷暑难当,“夏天”常与酷暑炎热的天气联系在一起,而英国人则只会把夏天与温和的天气联系在一起。

3、风俗习惯上的不同

   狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可以视作人伴侣和爱物。所以英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活, 如“love me ,love my dog.”,而汉语成语说成 “爱屋及乌”.     

   而中国民间虽有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容坏人坏事。

      如:狗嘴里吐不出象牙   <A filthy mouth can’t utter decent words.>

4、历史来源的不同

“忽冷忽热” 这个汉语成语没有深层次意义上的历史来源,而相对应的英语成语 “blow hot and cold ”是出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林里迷路了,碰到山林小神(satyr)领他回自己的小屋.路上这人不断的呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖 .到家后,山林小神给他端来一碗热气腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气.山林小神问他又赶什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉.山林小神对他说: “你嘴里既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath), 这样的人我不接待,你走吧.” 寓言原喻 “避免与性情模棱两可的人交往”, 现意: “动摇不定,反复无常”。

5、宗教信仰的不同

 中国人信仰佛教,西方人信仰基督教.所以汉语成语 “谋事在人,成事在天” 在英语中的说法是 “Man propose, God dispose.”

   三、结束语

翻译之难在于文化的不同。有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是难以理解的;同一个成语在不同国家人民中含义却往往不同。因此在翻译成语的时候不能望文生义,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,要理解透成语的本身意义。

参考书目:

[1] 陈定安   《英汉比较与翻译》  中国对外翻译出版公司

[2] 刘永红   《从汉英语言的差异看中西文化的不同》  《中学外语教与学》2001年第2期

[3] 胡文仲   《中英文化习俗比较》  外语教学与研究出版社

[4] 杨自俭   《英汉语比较与翻译》   上海外语教育出版社

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有